日本語の授受動詞と中国語「给」の対照研究文献综述

 2022-08-29 11:08

日本語授受動詞と中国語「给」の対照研究

要旨

授受動詞に関する研究は非常に豊富だが、視点、方向性、恩恵性から把握されたものが最も多い。中国語における授受動詞に関する研究も多い。しかし、両国語における授受動詞の対照研究は比較的に少ない。そこで、本稿の目的は日本語授受動詞と中国語「给」を比較しながら、構文や語義及び恩恵性の面からその相違点や対応関係を明らかにすることにある。

キーワード:授受動詞; 授受補助動詞; 中国語の「给」; 文脈 

 

授受動詞とは「あげる、差し上げる、やる、もらい、いただく、くれる、くださる」で、物や行為の授受を表す表現である。

授受動詞は日本語の特徴の一つであり、中国語にはぴたり対応するようなものがないので、中国の日本語学習者にとって、習得の難しい学習項目の一つであると思われている。それに、場面や相手などの要素を考えれば、授受動詞以外に、授受補助動詞や待遇形などの使い方が生み出され、より複雑になる。

中国語に「给」「收」「取得」「得到」など授受関係を表す動詞がたくさんあるが、日本語で取得動詞であるのに、中国語では給与動詞に訳す場合もあるため、中国語の「给」を取り上げ、日本語の授受動詞と比較し対照する。

授受動詞に関する研究は非常に豊富である。これまでの研究は視点、方向性、恩恵性などの角度から把握されることが多い。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。