中日礼貌意识的对照研究(中日ポライトネス意識の対照研究)文献综述

 2021-09-27 08:09

毕业论文课题相关文献综述

『ポライトネス理論と対人コミュニケーション研究』 宇佐美まゆみ(2002)

この文章では「円滑な対人コミュニケーションに必要な言葉遣いとは?」という質問を提出した。日本語を学ぶ若者が面している問題は、「いかに敬語を使わないか」という問題である。日本語の難しさの本質は「行く」が「いらっしゃる」になるなどという敬語の豊富さ複雑さにあるのではなく、相手や場面によっては、かえって敬語を使わない方が、「心地よい人間関係」が築けるというような言葉の使い分けにあるということがよくわかる。それに続いて、ブランとレビンソンの理論をもとにして、「ポライトネス」とは、人間関係を円滑にするための言語ストラテジーであり、人間の基本的欲求としての「フエイス」を尊重する言語ストラテジーでもあると述べた。最後に、日本語で言う「丁寧さ」や「敬語使用」は、ポライトネスの一部ではあるが、すべてではないということがわかった。また、日本語のような敬語体系を持つ言語と、英語のような敬語のない言語のポライトネスを、同じ枠組みで比較検討することが可能がある。円滑な人間関係を築くための談話行動の研究は、談話レベルの異文化間ミスコミュニケーションの解決にもつながっていることがわかった。

『依頼表現の日中対照研究』山岡政紀、李奇楠(2004)

この文章は「相手の行為が話し手自身の利益となるような、そういう行為の実行を相手に促すとき、それを依頼と呼ぶのである」と定義つけ、依頼表現を対象に、中日対照研究を行い、日本語中国語とも依頼表現は①遂行文=系依頼表現②疑問文=系依頼表現③願望文=系依頼表現④命令文=系依頼表現⑤条件文=系依頼表現の五つの系に分類することができる。日本語の依頼表現の特徴にとして、日本語にはを表現する派生的な文法形式が多数存在する。例えば「~もらう」と「~ていただく」、「~てくれる」と「~てくださる」のような待遇表現上の区別、常体と敬体のような文体上の違いがある。そして、日本語の依頼表現の文法形式上の特徴から見ると、授受表現が用いられ、話者自分が受益者となるような構文上、設定されていると指摘する。最後に、日本語では授受補助動詞を用いて「依頼」であることを形式的に示す場合がほとんどであるのに対して、中国語では、「命令」なのか「依頼」なのかが語用論的にしか決定しない場合が比較的多い。また、日本語には配慮を表現する派生的な文法形式が多数存在するのに対し、中国語にはそのような派生的な文法形式少なく、語用論的に含意されるか補助的な談話行動に頼む場合が多いと中日の依頼表現の差異をまとめた。

『依頼表現の対象研究中国語における命令依頼の方略』 浜田麻里(1995)

この文章は日中両語における依頼表現上の方略の違いを検討し、中国語では「お互い様」という互恵性を明示する方略が取られるが、日本語では婉曲的間接的な表現が多用されると論じ、さらに、中国人社会には、互いに頼み頼まれることで人間関係が強固になっていくという側面があり、「依頼」行為はそれほど遂行しにくいこととは感じられていないとしている。

『日本語による依頼表現の一考察─日台文化間コミュニケーションの視点から─』

 関口剛司(2007)

文化差異による言語運用上の違いが少なくないのも事実である。実際、文化差異のため、コミュニケーション上のトラブルが発生することはよく見られることである。言語学習では、文法の習得に限らず、その背景たる文化の知識を併せ持つことも重要で、その両者があってこそ、よりスムーズな言語生活を営むことができる。特に、依頼は頻繁に行われるもので、お願いする立場としてのこの言語表現について、文化に基づく表現上の差異を日本語学習者はよく知っておく必要がある。

『ポライトネスストラテジーとしての聞き手のうなずき』 宮崎幸江(2009) 

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。