中日同形词“模样”和“模様”翻译的对比研究文献综述

 2022-03-18 21:52:57

中日同形词“模样”和“模様”翻译的对比研究文献综述

中日两国语言有着很深的渊源,两国的语言中都使用了大量汉字。汉字从中国传入日本后,在意思上被加以改造,形成了日本独有的语言,同时产生了大量的中日同形词,并随着时代的变迁,这些词汇的意义和使用也逐渐产生了区别。

“模样”在中日两国语言中都是很常见的词,本文选取“模样”一词作为中日同形词的研究对象,主要就汉语和日语中“模样”的释义及翻译现状进行对比分析,比较两国语言的相同点和不同点,并对今后该词在两国语言中用法的发展趋势进行分析推测,以及提出在翻译方面今后日语学习中的注意点。

国内对中日同形词的研究比较成熟,总结出了中日同形词的概念和三种类型,即同形同义词,同形近义词,同形异义词。在研究过程中,通过举例,分别就词义,词性,在句子中的使用方法进行对比,对研究对象的用法进行统计,并分析了在日语学习中中日同形词的误用情况,原因及对策,如庞佳(2015)《中日同形词“感动”与“感動”的对比探析》中,就“感动”一词,统计了“感动”在中文中充当成分情况并分别举例,以及在日语中感動作为不同词性时的使用状况,并单独阐述了被感动能不能说成感動される的情况,并得出结论:“感動する”一词本身即表示主体因受外界影响而相对被动地引发了瞬时性的情感变化,故不再需要被动态。最终从词性,可充当成分,使役及被动三个角度进行总结。此外,还有很多其他词性的词被用做研究对象,探讨了中日同形词在中日语言中的使用情况,区别以及误用,并提出了对于错误用法的原因和对策。

在国外,有关中日同形词的研究也非常深入,同时对以汉语为母语的日语学习者在学习中日同形词时会产生的偏误进行了许多研究,并提出了产生原因及对策。如小森和子(2008)在《中国語を第一言語とする日本語学習者の同形語の認知処理 : 同形類義語と同形異義語を対象に》一文中,将中日同形词分为同义语,类义语,异义语三类,以中文为母语的日语能力者为对象进行实验,测试了其在日语中对中日同形词词义的反应时间,得出结论:迅速并正确地判断用中文释义解释同形词的错句子是否错误是困难的,并从结果推测作为日语的同形词的处理受到了中文语义的活性化的影响。由于中日两种语言属于两种不同的语言体系,因此在进行外语学习时母语对学习者会产生很大的影响,如何发现并克服这种影响也是研究的重难点之一。

中日同形词是一直是日语学习和研究的一个重点,通过中日同形词的对比研究,可以帮助了解中日两国语言的区别与联系,加深对中日汉字词汇在发展过程中互相产生的联系和影响的理解,并能更加准确地进行学习和翻译工作。

参考文献:

[1]陈爱琴,戴新怡.《二字中日同形同义词的翻译研究 ——以lt;紫罗兰永恒花园gt;字幕翻译实例为中心》[A].英语广场,2019:17-19.

[2]方香兰.《试析中日同形副词“多少”》[N]牡丹江大学学报,2011,20(12).

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。