浅谈日译汉中第二人称的加译——以《哥儿》为例文献综述

 2022-03-18 09:03

日本語の中国語訳における第二人称の加訳について―『坊っちゃん』の翻訳を例に

本論は夏目漱石の『坊っちゃん』の林少華による訳本を例として、第二人称の加訳方策を検討するものである。『坊っちゃん』は夏目漱石の早期の代表的な作品として、日本にも世界にもその名を知らており、高い評価を受けているから、小説に関する研究は挙げれば数え切れないと言える。今までの研究は作品の創作手段と意図についての論述が多いが、翻訳の方法についての検討がまだ少ない。中日両国の言語の使用において、明らかな区別を持っている人称代名詞は、翻訳を検討する際に、避けられないところである。しかし、人称代名詞、特に第二人称の加訳についての研究は稀に見る。そのため、第二人称加訳が翻訳をする時の重要性と考察に値する余地がまだ多いという二つの点を考慮して、ナイダ機能的等価理論の指導の下で、第二人称加訳を対象として研究する。以下は筆者が本論を書く前に、収集した先行研究である。

ナイダ機能的等価理論に関する先行研究

ナイダが出した機能的等価理論は多くの翻訳標準のなかで最も効き目がある標準の一つであると思われる。機能的等価理論について、主な内包は:翻訳とは言語で表現される内容をそれに最も近く自然な受容言語で再現することであり、まずは意味の点で、次に文体の点で原語と受容言語が対応するようにするのである。[1]郭建中『現代米国翻訳理論』は機能的等価の等価を語彙等価、句法等価、篇章等価、文体等価に分ける。このうち、句法等価は言語の変換の中で、言葉と文法の等価に注意することである。ナイダ機能的等価理論に基づき、翻訳をするときに訳者は語彙等価や句法等価などを翻訳の原則として、受容言語に原語の文化内包を再現する必要があると思う。

加訳に関する先行研究

「加訳に関する考察と研究」において、高寧は「マクロから言うと、加訳は意訳の一種である。具体的な文字処理から見れば、原文にない言葉が訳文に出るのは加訳の特徴である。言語や文化背景の差異のため、本来出ても、出なくてもいい言葉がいったん他国の言葉に変わると、出なくてはいけないことがある」との見方を示した。陶振孝『日漢翻訳方法』において、加訳方法は説明性加訳、結構性加訳、論理性加訳、修飾性加訳という四つの方法に分けられた。このうち、結構性加訳は人称代名詞の加訳、動詞加訳、名数加訳を含んでいる。

人称代名詞の加訳に関する先行研究

調査を通して、人称代名詞の加訳だけを対象として検討する研究がまだ多くないということに気づいた。分析をするときに、筆者が他人の研究方法を総括する。①あるのは日中対照研究方法を用いて、具体的な例文を分析し、中日両語が人称代名詞における使用方法の異同点を比較する。②ある理論をもとにして、例文を挙げるより理論の分析のほうが重視する。

鈴木孝夫(1973)は『ことばと文化』において、現在の日本語には上級に対して使っていけない言葉はないと指摘する。つまり、敬語の使いによって、現代の日本語に人称代名詞が省略される場合がよくある。範亜苗は「誤訳」という視点から、例文の整理と分類を通して、人称代名詞の加訳を考察した。人称代名詞の加訳の分類はほとんど同じであるが、譚建川の「和訳漢における人称代名詞の加訳と改訳」は会話中の第二人称加訳を単独で一つに分けた。また、人称代名詞が実際運用における改訳に対しても検討した。馮振の「日本語の中国語訳における人称代名詞の加訳について」は認知言語学の立場に立って、人称代名詞の加訳を授受動詞、受動文、特定述語、敬語、文法・構文の差異に含まれる人称代名詞という六つの場合に分けた。そして、認知言語学の知識を利用して、人間の認知規律に従って翻訳活動を指導することを提唱する。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。