Analyse der deutschen übersetzung von Bildern in alten chinesischen Gedichten —am Beispiel#160; von Ausgew#228;hlten Gedichten der Tang 浅析中国古诗中的意象在德语翻译中的体现——以《唐诗选》为例#160;文献综述

 2022-01-09 06:01

全文总字数:5984字

文献综述

LiteraturberichtEinige der in diesem Artikel ausgew鋒ltete Gedichte stammen aus 凢r黨ling im Jadenhaus - Klassische chinesische Gedichte? Dieses Buch ist eine Sammlung der 49 meistverbreiteten altchinesischen Gedichte, haupts鋍hlich aus der Tang- und Song- Dynastie, die zugleich die bl黨endste Period der chinesischen Geschichte. Der Zweck dieses Buches ist es, durch die 躡ersetzung alter chinesischer Gedichte unter dem spezifischen historischen Hintergrund, wie dem sozialen System die chinesische Kultur und Sprache zu studieren und die Gedanken und Werte des chinesischen Volkes zu verstehen.Aus dieser klassischen Epoche hat Chen, Mingxiang, Germanist und Journalist, rund 240 Gedichte von 125 Dichter ausgew鋖t und zusammen mit Hildburg Heider, Funkautorin und 躡ersetzerin, ins Deutsche 黚ertragen. Unter ihnen sind Kaiser, Adlige, gro遝 und kleine Beamte, Gener鋖e, Gelehrte, Wissenschaftler, Geistliche, Prostituierte und Ehefrauen. Ihre Gedichte kreisen um Krieg und Frieden, Machtkampf und Intrigen, Ehe und Liebe, Freude und Trauer, den Alltag von Arm und Reich. Sie sind ein Abbild von Chinas Kultur und Geschichte. Der amerikanische Dichter Robert Frost steht auf dem Standpunkt, dass das Gedicht ist das, was in der 躡ersetzung verloren geht. (Poetry is what is lost in translation.) Dieser Satz veranschaulicht, wie schwer die 躡ersetzung der Gedichten ist. Das Bild kann viele verschiedene Gedanken der Menschen hervorrufen, aber es gibt keine klare Gedanken oder Konzepte, die total zum Bild passen, so dass es schwierig ist, das Bild vollst鋘dig auszudr點ken. Daher sind die aktuellen Methoden der 躡ersetzung f黵 Bilder haupts鋍hlich in凙ufbewahrung von Bilder?und 凾ransformation von Bilder unterteilt? Wenn das Bild des originalen Gedichts die Resonanz des Lesers nach der direkten 躡ersetzung wecken kann, sollte es aufbewahrt werden, damit die 躡ersetzung den Merkmalen von dem pr鋑nanten Inhalt und dem impliziten Denken des originalen Gedichts entsprechen kann. Wenn das Bild im originalen Gedicht diese Aussage in der 躡ersetzungskultur nicht hat, wird das 鋒nliche relevante Bild verwendet, um das originale Bild zu ersetzen, wodurch der Leser in Resonanz ger鋞. Zum Beispiel ist das Bild von "Jade" in der alten chinesischen Gedichte eine Metapher f黵 "Sch鰊heit", und in der englischen und amerikanischen Kultur gibt es keine solche metaphorische Bedeutung, in dieser Situation wird die direkte 躡ersetzung nicht nur den eigenen Charme des urspr黱glichen Gedichts verlieren, sondern auch f黵 viele Leser, die mit der chinesischen Kultur nicht vertraut sind, einfach nicht verstehen, "Lily" und "Rose" symbolisieren Sch鰊heit und Reinheit in der englischen und amerikanischen Kultur. Deshalb ist es in diesem Fall f黵 den Leser einfacher, die 躡ersetzung zu akzeptieren und zu verstehen, indem das originale Bild durch die relevante Bild ersetzt wird. (Frost, 2020)Das Bild ist die Seele der Gedichten. Dar黚er hinaus erw鋒nte Fang Junbai: 凞ie Diskussion der 躡ersetzbarkeit des Bildes in der Kategorie der Methode der 躡ersetzung besteht darin, die drei 鋝thetischen Elemente zu beantworten, die das Bild maximal vermitteln k鰊nen, n鋗lich das originale Bild, Empathie und die Bedeutung jenseits des Bildes? In dieser Arbeit wird daher versucht, der Transfer von Bilder in der Poesie黚ersetzung als 鋝thetischen Akt,der Methode der 躡ersetzung als Ontologie und der Anpassungstheorie als Methodik zu betrachten, um die dynamische Anpassung und die subjetive Auswahl des 躡ersetzers im Prozess von der Poesie黚ersetzung zu analysieren.(Fang, 2014)Yang Muzhi, ein der Redakteur von ausgew鋒lten Gedichten der Tang der Bibliothek der chinesischen Klassiker glaubt, dass wegen der mangelnden Vertrautheit mit der chinesischen Kultur und einer unvollkommenen Beherrschung der chinesischen Schriftssprache der 躡ersetzer die Inhalte der klassischen chinesischen Literatur in der Welt missverstanden oder sogar vollkommen entstellt wiedergegeben werden. (Yang, 2008)Aber basierend auf der Tatsache, genau so wie Volker Kl鰌sch fr黨er gesagt hat, kaum eine andere Hochkultur in der Geschichte der Menschheit d黵fe derart von Kunst der Dichtung gepr鋑t sein wie China, und in der keiner anderen Gesellschaft habe die Poesie jemals einen so hohen Stellenwert eingenommen. Hatder Herausgeber 凙usgew鋒lte Gedichte der Tang?vorgelegt, das sich philologischer Sachverstand mit poetischem Sprachgef黨l verbinden ist, um die chinesische Gedichten besser zu verbreiten.( Kl鰌sch, 2015)Yang Bin glaubt, dass Dichter den k黱stlerischen Bereich der Verbindung von Gef黨len und Szenen erreicht haben, indem sie ihren Geist durch Bilder ausgedr點kt haben.Ausgehend von der Entstehung und den historischen Ver鋘derungen von Vogelgedichten konzentrierte er sich auf die Bildung und Entwicklung von Vogelbildern in alten chinesischen Gedichten und untersuchte die Auswirkungen kultureller Ver鋘derungen in verschiedenen Epochen auf Vogelbilder, um die kulturelle Einzelheiten bestimmter Vogelbilder und die tiefe Motivation der historischen Evolution zu erkl鋜en. (Yang, 2018)Zhang Mengxue war der Meinung, dass die 躡ersetzung nicht die 躡ermittlung von Informationen ist, sondern die 躡ermittlung von Wert. In diesem Artikel analysierte Zhang Mengxue die Methode der 躡ersetzung von Mesehonnic aus drei Aspekte, n鋗lich Aufkl鋜ung, Bildung und Entwicklung und damit kam sie zu dem Schluss, dass w鋒rend der Aufkl鋜ungsphase sich die Methode der 躡ersetzung von Mesehonnic haupts鋍hlich auf die Literatur, die W鰎ter und den Rhythmus konzentrierte. In der Bildungsphase konzentrierte sich Mesehonnic auf die wissenschaftlichen, historischen, integralen, 黚ersetzbaren und kreativen Aspekte der 躡ersetzung. In der Entwicklungsphase konzentrierte er sich auf die 刾oetische Theorie? den 凢orm-Inhalt-Dualismus?und 刣ie M鰃lichkeit des Wiederaufbaus?und andere Aspekte.(Zhang, 2020)

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。

您可能感兴趣的文章