Zwillingsformeln in der deutschen Gegenwartssprache und ihre chinesischen #220;bersetzungen当代德语中的孪偶语及其中文翻译文献综述

 2021-11-07 10:11

毕业论文课题相关文献综述

EinleitungMit dem fortschreitenden Globalisierungsprozess und nach der Einfhrung der Reform- und ffnungspolitik kommt China mit den anderen Lndern der Welt immer nher, was sowohl Opportunitten als auch Herausforderungen fr uns alle darstellen. Einerseits hat sich China in den letzten Jahren durch immer hufigere internationale Zusammenarbeit insbesondere in den Bereichen Wirtschaft und Handel sehr erfreulich entwickelt, aber andererseits sind wir wegen des vielfltigen internationalen Verkehrs mit immer mehr Risiken wie Finanzkrise und Kulturinvasion konfrontiert. Angesichts dieser Situation mssen wir nicht nur ber uns selbst sondern auch ber andere Lnder Bescheid wissen, um im internationalen Wettkampf Initiative zu ergreifen und uns besser auf diesen Globalisierungstrend einzustellen. Bedrfnis der Lernenden1972 nahmen die Bundesrepublik Deutschland und die Volksrepublik China die erste diplomatische Beziehung auf, also liegt der Startpunkt der deutsch-chinesischen Partnerschaft in der jngeren Geschichte heute 42 Jahre zurck. In diesen zurckliegenden vier Jahrzehnten sind China und Deutschland auf unterschiedlichsten Ebenen nher zusammengerckt, wobei sich die Beziehung zueinander auf wirtschaftlicher Ebene, auf politischer Ebene und viel mehr auch auf gesellschaftlicher Ebene vielfltig und erfolgreich entwickelt. Aufgrund der langjhrigen Partnerschaft zwischen China und Deutschland und der daraus resultierenden vielfltigen Kontakte erscheint es allerdings auch nicht verwunderlich, dass das bersetzungsaufkommen vom Deutschen ins Chinesische stndig steigt. Nicht zuletzt ist China aktuell der wichtigste Wirtschaftspartner Deutschlands in Asien und Deutschland auch Chinas wichtigste Handelspartner in Europa.Insofern erscheint es sinnvoll, dass Deutsch als Fremdsprache in China einen wichtigen Platz einnimmt, damit ein intensiver Austausch zwischen beiden Lndern stattfinden werden kann. Aber in der praktischen Anwendung der bersetzer, deren Muttersprache das Chinesisch ist, stoen sie immer wieder auf verschiedene, muttersprachlich bedingte, spezifische Schwierigkeiten im grammatischen und lexikalischen Bereich. Das bersetzen von deutschen Zwillingsformeln ins Chinesische bildet keine Ausnahme. In sehr vielen Textsorten finden wir verschiedene Zwillingsformeln, die auch Paarformeln genannt sind. Sie werden nicht nur in der gesprochenen, sondern auch in der geschriebenen Sprache verwendet. Meine vorliegende Arbeit beruht sich auf das Vorkommen von Zwillingsformeln in der deutschen Gegenwartssprache, auf das wir bei der bersetzungspraxis hufig gestoen sein werden.BegriffsdefinitionDas Kennzeichen von Zwillingsformeln (auch Paarformeln oder Binomiale genannt) ist ein formelhaftes, gemeinsames Auftreten zweier durch und (oder andere Konjunktoren) verbundener Wrter in der Form A und B. Der Terminus Zwillingsformel ist vor allem in der Volkskunde gelufig, whrend in der Historiographie der Rechtssprache der Terminus Paarformel dominiert. (http://de.wikipedia.org/, 20/01/2014)Das Ziel der Forschung In meiner Schlussarbeit mchte ich ein konkretes Thema herausgreifen und am Beispiel der deutschen Zwillingsformeln (auch Paarformeln genannt) einige Hinweise und Mglichkeiten fr die bersetzung solcher Ausdrcke geben. Hierbei ist der Schwerpunkt das bersetzen aus der Fremdsprache Deutsch in die Muttersprache Chinesisch. Und meine Forschung ist darauf gezielt, durch meine Vorschlge zu bersetzungen fr einige typische gebruchliche deutsche Zwillingsformeln den chinesischen bersetzern mehr geeignete Wahlmglichkeiten zu bieten. Ein weiterer Zweck ist deswegen, dem Leser meiner Arbeit Strategien zur bersetzung von deutschen Zwillingsformeln anzubieten. Hierbei ist der Schwerpunkt das bersetzen aus der Fremdsprache Deutsch in die Muttersprache Chinesisch. Die Arbeit richtet sich an alle, die sich fr die bersetzung und deutschen Zwillingsformeln interessieren. LiteraturberichtDie Huawei-Studie Deutschland und China Wahrnehmung und Realitt (2012) zeigtuns die immer enger werdenden Beziehungen zwischen China und Deutschland und den daraus ergebende vielfltigen Kontakt beider Lnder. Die Definition, die Merkmale von Phraseologismen und nicht zuletzt die typischen Formen der Phraseologismen wurden von Peth Gergely (2006) ausfhrlich dargelegt. Die Grnde, warum die Phraseologismen im Unterricht Deutsch heute einen festen Platz einnehmen mssen, hat Silke Gester (2011) vorgebracht. Er hat noch erlutert, vor welchen Herausforderungen beim bersetzten der Phraseologismen ein Nichtmuttersprachler steht. Laut Burger (2003) sind Phraseologismen in dieser Kombination oder diesen Varianten schon lngst bekannt und werden hufig benutzt. Deswegen werden sie auch feste Wortverbindungen genannt. Die hauptschlichen Merkmale der Phraseologismen wurden von Le Xuan Nguyen Thi (2012) in ihrer Arbeit zusammengefasst. Burger (2003) erwhnte, dass Zwillingsformeln eine besondere Gruppe von Phraseologismen bilden. Nach seiner Meinung zeichnen sich die Zwillingsformeln durch spezifische Merkmale aus, vor allem durch den Stabreim (frank und frei, fix und fertig). Dass die Zwillingsformel als eine unumstrittene Gruppe innerhalb der Phraseologismen gelten kann, hat Hans Widmer (2011) so formuliert. In seinem Artikel hat er noch die Eigenschaften der Zwillingsformeln erzhlt. In syntaktischer Hinsicht hat Busse (2002) festgestellt, dass die meisten Zwillingsformeln entweder adverbial verwendet werden. Silke Gester (2011) hat geschrieben, dass man davon ausgeht, dass es in der modernen deutschen Sprache etwa 600 allgemein gebruchliche Zwillingsformeln gibt. Binomialbildung ist in den Sprachen der Welt weit verbreitet, so schrieb Gereon Mller. Jene Zwillingsformeln, welche im Alltagsgebrauch des deutschen Sprachraums verbreitet zu finden sind, verzeichnet Wernfried Hofmeister (2001) in seiner ZW-Liste. Laut Hansen (2001) ist das bersetzen eine Handlung, die der Kommunikation dienen soll. Er schrieb, dass es sich um eine Kommunikation ber die Sprachgrenzen hinweg handelt und hierdurch die Zusammenarbeit der Menschen verschiedener Sprachgemeinschaften ermglicht wird. Jessica Daniel und Vickie Kristensen (2009) waren der Meinung, dass eine geglckte bersetzung quivalente verwendet und den Inhalt sprachlich korrekt wiedergibt. Was die Phraseologismen einschlielich der Zwillingsformeln anbelangt, so meinten Jessica Daniel und Vickie Kristensen (2009), dass bei der bersetzung bei diesen besonderen Redensarten zuerst bercksichtigt werden sollte, was der eigentliche Zweck der bersetzung ist. Ihnen zufolge stellt sich hierbei die Frage, ob der bersetzer die grtmgliche Annherung an den Ausgangstext erzielen mchte, oder ob der bersetzer des ZT die kulturellen und sprachlichen Besonderheiten des AS nher bringen mchte.

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。

您可能感兴趣的文章