Analyse der chinesischen Fremdw#246;rter im deutschen und deren Uuml;bersetzungsstrategien 浅析德语中的汉语外来词及其翻译策略文献综述

 2021-10-27 22:17:44

毕业论文课题相关文献综述

LiteraturberichtWenn man die chinesischen Fremdw鰎ter im deutschen lernt, muss man sich 黚er deren Bedeutung im Klaren sein. In ihrem Artikel 凜hinesische Fremdw鰎ter im zeitgen鰏sischen Deutsch und ihr Entwicklungstrend?hat Liu Yue die beiden Konzepte von Fremdw鰎tern und Lehnw鰎tern unterschieden und den Umfang der Studie gekl鋜t. Sie meinte: 凜hinesische Fremdw鰎ter im deutschen beziehen sich nicht nur auf Lehnw鰎ter, die direkt aus dem Chinesischen entlehnt wurden, sondern auch auf Lehnw鰎ter, die aus dem Chinesischen stammen, aber in andere Sprachen 黚ersetzt wurden.?(Liu, 2013) Dies 鋒nelt dem Umfang der chinesischen Fremdw鰎ter im deutschen, den der deutsche Linguist Peter Eisenberg in seinem Artikel 凞as Fremdwort im Deutschen?vorgeschlagen hat. (Eisenberg, 2011)Scherer und Holler (2010) meinten, dass Entlehnungsprozesse nicht auf die Wortebene beschr鋘kt sind und dass es nicht-native Einheiten gibt, da die Sprecher trotz ihrer fremden Herkunft nativen Mustern folgen oder sich leicht an verschiedene Probleme anpassen k鰊nen.Chen Kele stellte die historische Entwicklung chinesischer Fremdw鰎ter aus der Perspektive der diachronen Forschung in seinem Artikel 凞eutscher Wortschatz aus chinesischer Kultur?vor. Er meinte, dass Chinesisch und die chinesische Kultur eine historische Bedeutung f黵 die Bereicherung des deutschen Wortschatzes haben. (Chen, 1999) 2015 ver鰂fentlichte die Gelehrte Li Yingying eine gleichnamige Arbeit aus der gleichen Perspektive, die sich durch eine spezifische Geschichte auszeichnet, die die Herkunft deutscher und chinesischer Fremdw鰎ter erkl鋜te. (Li, 2015)Die Erhebung und Analyse von Daten ist die Basis f黵 gezielte Recherchen. Liu Yue (2013) schlug kreativ vor, Daten mit 鰇onometrischen Analysemethoden zu erheben. Laut seiner Statistik von 2012 betr鋑t die Anzahl der Fremdw鰎ter im heutigen Deutsch aus Chinesisch 169. In seinem Artikel 凜hinesische Fremdw鰎ter im zeitgen鰏sischen Deutsch und ihre Entwicklungstendenzen?betrachtete Lin Yan Lius Statistik als konservativ. Aus pragmatischer Sicht lag die wahre Anzahl deutscher und chinesischer Fremdw鰎ter bei etwa 200. (Lin, 2015)Viele deutsche Gelehrte haben die chinesischen Fremdw鰎ter im deutschen nach den kulturellen Merkmalen von W鰎tern klassifiziert. Im Jahr 2001 teilten Hua Chang und Guo Qiang (2001) in ihrem Artikel 凜hinesische Fremdw鰎ter im deutschen?erstmals diese Fremdw鰎ter in drei Gruppen ein: L鋘dernamen, wirtschaftlichen Eigenschaften und die anderen. Chen Qi (2005) hat es im Artikel 凢remdw鰎ter aus dem Chinesischen ins Deutsche?Chinesische Fremdw鰎ter im deutschen in f黱f Kategorien unterteilt, die sich auf chinesische L鋘dernamen, traditionelles chinesisches Denken und Geschichte, Eigentum, Lebensmittel, Ma遝inheiten beziehen. Welche Art von 躡ersetzungsmethode verwendet wird, um chinesische W鰎ter in deutsche W鰎ter zu 黚ersetzen, ist ein wichtiger Punkt beim Lernen chinesischer Fremdw鰎ter im deutschen. Im Zentrum steht im Buch 凟inf黨rung in die 躡ersetzungswissenschaft?die Kl鋜ung des Begriffs der 躡ersetzungs鋛uivalenz, d.h. das Verh鋖tnis von 躡ersetzungen zu ihren Vorlagen. Voraussetzungen, Faktoren, M鰃lichkeiten und Grenzen sowie die kulturelle Bedingtheit der 躡ersetzung werden systematisch behandelt und durch zahlreiche Beispiele veranschaulicht. (Koller, 2011)Liu Yue (2013) hat intuitiv alle gesammelte chinesischen Fremdw鰎ter in Form einer Tabelle nacheinander den 躡ersetzungstypen zugeordnet. Der Nachteil ist, dass es einfach in Transliteration, freie 躡ersetzung und gemischte 躡ersetzung unterteilt ist und keine eingehende Analyse erfolgt.Dong Qi (2017) hat die Strategien zur 躡ersetzung von Fremdw鰎tern im Englischen kombiniert und in seinem Artikel 凞eutsche 躡ersetzungsstrategien f黵 den chinesischen Wortschatz?die deutschen 躡ersetzungsstrategien f黵 chinesische Fremdw鰎ter detailliert in sechs Typen unterteilt. W鋒rend des 躡ersetzens des chinesisch-spezifischen Vokabulars meinte er: 処m Grunde gilt die 躡ersetzungsmethode der Fremdw鰎ter im Englischen f黵 die 躡ersetzung der chinesischen Fremdw鰎ter, aber die 躡ersetzungsstrategien m黶sen vor allem der Systematik und den kulturellen Prinzipien des Deutschen entsprechen, sonst wird es zur starren 躡ersetzung gef黨rt.?Neef (2003) analysierte haupts鋍hlich die Entwicklungstendenz von Fremdw鰎tern im Deutschen und meinte, dass Fremdw鰎ter weiterhin das Deutsche beeinflussen und st鋜ker in das moderne Deutsch integriert werden. Liu Yues Artikel 凜hinesische Fremdw鰎ter im zeitgen鰏sischen Deutsch und ihr Entwicklungstrend?f黨rte eine quantitative statistische Analyse der chinesischen Fremdw鰎ter im heutigen Deutsch durch. Die Ergebnisse best鋞igen die Schlussfolgerung von Cannon, dass die Anzahl der chinesischen Fremdw鰎ter im Englischen durch die Verwendung quantitativer Linguistik zunimmt. Und meinte sie, dass diese Schlussfolgerung auch f黵 das zeitgen鰏sische Deutsch gilt. (Liu, 2013)In dem gleichnamigen Artikel glaubte Wang Pan: 凞ie Zahl der chinesischen Fremdw鰎ter im heutigen Deutsch steigt geradlinig, die Verwendung von chinesischem Pinyin in der 躡ersetzung wird st鋜ker beachtet und die internationale Kommunikation wird verst鋜kt.?(Wang, 2017)

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。

您可能感兴趣的文章