A Comparative Study of Euphemisms in English and Chinese文献综述

 2022-07-25 12:07

文献综述

  1. 引言

语言是文化的重要组成部分。委婉语作为人类交流的润滑油,存在于世界各民族语言之中。它既是一种语言现象,也是一种文化现象。委婉语的特点就在于使用委婉的词汇、隐晦的字词迂回地表达出意思。随着全球经济一体化,跨文化交流不断深入,有效的运用委婉语是非常必要的。在这种趋势下,开展委婉语的对比研究就显得尤为重要。

  1. 研究背景

纵观国内外委婉语研究历史,许多中外学者曾从语义学、社会语言学、修辞学、心理学和语用学等不同角度研究委婉语,并取得了一些成果。在国外,著名英国作家Gorge Blunt首次使用了委婉语一词,并给出其定义(温丽, 2012);著名的语言学家Grice和Leech提出的有关委婉语在交际过程中所遵循的三大原则(合作、礼貌、自我保护)(Leech,1981)。在国内,著名语言学家束定芳依据三大原则(合作、礼貌、自我保护)之间的关系,提出了关于委婉语方面研究有待于解决的问题,这对其他语言学习者对委婉语的研究有着深远的影响。(束定芳,1989)

综观委婉语的研究历史,我们发现国内外研究者们的注意力主要集中在个别语言上,缺乏对语言间深入的对比研究。而关于英汉委婉语之间的对比研究,国内外著作较少。因此,本文试图运用语言学的一些基本理论,分析英汉委婉语之间的相似性和差异性(蔡葵,2003)。

首先从委婉语的定义入手,研究委婉语的起源、分类、构成方式。接着分析委婉语的四大语言特征即间接性隐含性特征、普遍性特征、地域性特征、时间性特征。然后是英汉委婉语的相似、不同对比分析(从表达方式、表达动机等分析英汉委婉语之间的相似性;从委婉语的禁忌功能、礼貌功能、赞赏功能分析英汉委婉语之间的差异性)。

  1. 结语

通过对英汉委婉语对比研究,我们可以更多地了解中西方文化的共同性与差异性,熟悉英汉两种语言的使用者在委婉语的运用中的相似性与差异性,可以帮助减少人们在越来越多的跨文化交际中产生的失误,从而促进跨文化交流(杨红, 2010)。同时,英汉委婉语的对比研究加深了我们对委婉语的认知,有助于我们在跨文化交际中更加得体、自如地使用所学语言。

参考文献:

  1. Leech,G.H..Semantics.Second Edition [M]. Harmandsworth: Penguin Books, 1981.
  2. 蔡葵. 英汉委婉语的对比研究 [D]. 湖南:湖南师范大学,2003.
  3. 束定芳. 委婉语新探 [M]. 上海: 上海外语教育出版社,1989.
  4. 温丽. 语用功能视角下的英汉委婉语对比研究 [D]. 吉林: 吉林大学, 2012.
  5. 杨红. 英汉委婉语对比研究 [D]. 西安:西安电子科技大学, 2010.

资料编号:[82487]

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。

您可能感兴趣的文章