招股说明书的英译实践报告——以《中国邮政储蓄银行股份有限公司招股说明书》为例文献综述

 2023-08-17 03:08

题目

招股说明书(节选)英译实践报告——以《中国邮政储蓄银行股份有限公司招股说明书》为例

A Report on C-E Translation of the Prospectus of the Postal Savings Bank of China

  1. 选题背景说明

近年来,越来越多的中国企业选择在海外上市。究其原因,从融资角度讲,与境内上市相比,海外上市融资相关的限制少,上市工作准备周期长短,融资效率高,注册程序简单,法律环境宽松,税务支出少,外汇出入自由;从管理层角度讲,海外市场监管制度更加健全,有利于完善上市企业内部管理机制,帮助我国企业建立符合国际市场竞争要求的现代化企业管理制度,引入国际规范的法人治理结构、会计制度和激励制度(张奥平,2018);从市场角度讲,国企业境外上市不仅推动了中国证券市场与海外资本市场的联系,而且是推动中国传统经济管理体制和企业管理体制改革,以及由此推动我国经济金融进一步市场化改革的一项伟大尝试(张艳花,2019)。以上原因促使越来越多的中国本土企业选择海外上市的道路。

考虑到海外上市的三方面优点,越来越多的中国企业寻求海外上市的机会。招股说明书作为IPO上市的重要文件,对于帮助投资者了解企业发展情况和股票发行情况至关重要,直接影响到了企业融资情况。海外上市需提交英文招股说明书,如何在不影响中文招股说明书主要内容的前提下将其翻译为英文,并符合英文招股说明书的撰写规范和文体风格,对于企业进行海外上市至关重要,这使得招股说明书的英文翻译需求不断上升。招股说明书在性质上兼具商业性和法律性,具有严格的写作规范和很强的专业性,其篇幅较长,内容详尽但不便于投资者阅读和了解。其中概览部分是对招股说明书的整体概括说明,包含了发行人基本情况、企业主要财务数据和发行情况等基本信息,以较为精炼的文字简要介绍招股说明书的主要内容,以帮助投资者快速了解股票发行的简要情况。本文拟从中文招股说明书的英译出发,探讨中文招股说明书的英译策略,希望能够为其他中国企业海外上市招股说明书的英译提供参考。

  1. 选题的国内外相关研究现状

国内对于招股说明书的研究多从招股说明书词、句、篇章三个层面的特点出发进行翻译实践。词汇特点包括大量使用缩略词和专业术语;句式特点包括长句多、套句多、被动语态多;篇章特点包括文本杂糅和格式内容固定(姚典,2019)。王园园(2013)和包鹏汉(2019)认为招股说明书的词汇多用古体词、缩略词和专业术语;句式多为陈述、长句、插入语;篇章常用重复、平行结构。整体来看,蒋开召(2015)认为招股说明书是一种混合型文体,金融、法律、财务等多种文本杂糅;表述严肃,文风呆板;结构统一,格式固定;专业性强;大量使用专有名词、缩略语、套语、图标和数字。

国内学者多以功能目的论作为招股说明书翻译的理论指导。目的论主张一切翻译活动都应取决其翻译目的,其目的原则,连贯原则和忠实原则对于招股说明书这类文体的翻译,具有较高的指导意义。孙志国(2018)认为,将功能目的论应用于招股说明书可以更好的表现文本的目的并更好的服务于目的语读者。同时,译者可以灵活采用相应的翻译策略和翻译方法,以实现翻译的沟通功能。包鹏汉(2017)认为招股说明书的翻译目的是满足客户的要求,其翻译过程符合目的论的主张。张颖(2006)则认为招股说明书是一种兼具法律和商业特征的技术性文本,具有明显的目的导向特征。目的论将翻译活动的目的作为翻译的第一要义,天然的具有指导招股说明书翻译实践的作用。在进行翻译实践时,译者应分析目标读者需求,明确翻译目的;应充分考虑目标读者特点,尊重引入语文化;应遵照原文语言风格,保证译文意思不变;应适当运用专业术语(邱光华,2019)。目的论在翻译实践中的应用可以有效提高招股说明书的翻译质量。

目的论将翻译作为一种目的性活动,不再局限于以原文本为核心的传统翻译理论,而是将翻译活动的目的作为核心。Reiss and Vermeer (2014) 认为翻译活动取决于其他目的,目的作为“终点”决定了翻译策略和方法。Nord(2018)认为任何翻译过程的首要原则都是翻译活动的目的。目的论还强调了目标读者的重要性,Reiss and Vermeer(2014)认为读者是决定翻译目的的最重要因素之一,每个文本都是出于给定的目的而产生的,并且应该用于该目的。因此,目的论的首要原则——目的原则——可以解释为:“translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function”。目的论的语内连贯要求译文读者能够在熟悉的交际环境和文化背景下去理解译文,这体现了目的论的连贯原则;目的语与源语言之间的联系则体现了目的论的忠实原则(Reiss and Vermeer,2014)。整体来看,目的论认为忠实原则从属于连贯原则,目的原则则为翻译的第一要义。译者应正确处理好源语言到目的语言的转换,这一转换过程受到译者对于读者需求、期望、知识储备等的假定。但这种假定并不总是会与原文作者的假定相同,因为原语与目的语毕竟属于不同的文化和语言环境,从而导致译文中有些内容在原语和译语的文化中的作用不尽相同((Nord,2018)。

目的论的最大优点在于,在不同的翻译目的下,同一文本可以以不同的翻译策略和方法进行翻译。目的论并没有规定某种具体的翻译原则,具体的翻译原则因翻译目的而异。原文本只是一个“信息库”,目标语才是翻译的重点。这一主张将译者从翻译策略选择的束缚中解脱出来,鼓励译者根据不同翻译目的去追求更加灵活、更有针对性的翻译策略,从而提高了翻译工作的适应性(Du Xiaoyan,2012)。目的论的缺点在于,该规则希望解决自由翻译与忠实翻译,动态翻译与形式对等等永恒的难题,特定翻译任务的目的可能遵循“自由”或“忠实”翻译原则,或者这两个极端之间的任意原则。所有翻译活动都或多或少的具有一定目的性,目的论并没有对在两个极端之间该如何选择给出明确答案,并没有为译者提供具体的翻译实践原则,只提出译者应该证明他们出于特定目的的翻译策略和方法的选择是对的。尤其是当翻译目的与原文作者的观点或意图相抵触或不符时候,目的论所主张的“目的决定翻译策略”就不再使用了(Nord,2018)。同时,Reiss提出的“adequacy”在给定一定翻译原则同时又有参照原文本翻译标准进行功能对等翻译之嫌(Nord,2018)。

Nord(2018)认为对目的论的研究不应停留在一般性理论或普适性理论的层面,因为翻译是一种关注特定交际或文化背景的活动。不同地区、不同文化背景的人对于好的翻译作品的标准不同,而译者必须将这种差异考虑到翻译实践中,译者有义务保证译文能够被目标读者很好地接受译文。在目的论三大原则的基础上,Nord提出了忠诚原则。忠诚原则和目的论中的忠实原则的区别在于,忠实原则指的是原文本与目标文本之间的关系,而忠诚原则指的是人与人之间的社会关系。在原文本和目标文本所在的两种文化之间进行调解是译者的任务,且调解并不意味着将一种文化概念强加给另一种文化环境里的读者。Nord主张将功能与忠诚相结合,其中功能是指使译文在目的语环境下实现翻译目的;忠诚是指译者、原文作者、目标读者和发起者之间的人际关系,强调了译者与这三者进行协商翻译并尽可能满足三方面需求的责任。Nord的功能 忠诚原则对于招股说明书的翻译具有很好的指导意义,具体体现在译者在了解中外投资者交际环境和文化背景差距的基础上,一方面要明确目标文本的目的是吸引海外投资者进行股权投资,另一方面要协调好中国企业、海外投资者和投资银行这三者对于翻译文本的要求和期待。这一原则降低了译者进行翻译实践时的主观性,提高了招股说明书的翻译质量。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。

您可能感兴趣的文章