A Comparative Study on Translation Strategies of Film Titles in the Chinese Mainland and Hong Kong and Taiwan文献综述

 2022-03-04 11:03

文献综述

电影作为一种为大众所喜闻乐见的艺术形式,在中西文化交流中发挥着重要作用。而电影片名是电影主旨和文化内涵的缩影,对电影有着提纲挈领的作用。因此,影片名称的翻译对于电影发行至关重要。基于翻译目的的不同,归化和异化翻译策略被广泛应用于影片名称的翻译中。中国大陆、香港和台湾的影片名称翻译策略受到地区文化等多种因素的影响,因此呈现出区域差异特征。

  1. 归化和异化翻译策略

归化和异化最早由美国著名翻译理论学家劳伦斯▪韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐身》(The Translator#39;s Invisibility,1995 )一书中提出。归化是指将源语本土化;让源语以更加贴近目的语文化的表达习惯来向目的语读者传递原文的内容。归化要求译者向目的语靠拢,以目的语读者为归宿,将源语转化为地道的目的语语言。异化则是指在翻译时译者迁就源语的语言文化;“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”,最大限度原汁原味地保留原文的语言结构和文化特征。(曾庆瑜,2020)异化要求译者向源语靠拢,以源语文化为归宿,采取源语的语言表达特点和习惯来向读者传达原文的内容。

归化和异化可以视为意译和直译的概念延伸,但并非完全等同于意译和直译。意译和直译的关注重点在于如何在语言层面上处理形式和意义,而归化和异化则突破了语言因素的局限,将范围扩大到了文化因素和美学因素等。

在实际的翻译中,归化和异化这两种策略并不是绝对对立的。这两种翻译策略是相辅相成的互补关系,选取了其中一个策略并非就必须要摒弃另一种策略。翻译需要译者忠实于原文所体现的思想和风格,这就必然会运用到异化翻译策略。译者翻译时又需要考虑到读者对于译文的理解性以及译文的流畅性,因此归化翻译策略的运用也是必然的。在翻译实践中,译者需要根据源语和目的语的语言特点,具体情况具体分析,准确运用归化或异化策略或是寻找二者之间的融合点。两种策略的融合运用,可以达到语言形式上的归化,文化因素上的异化,从而使译文既符合目的语的语言表达习惯又高度呈现源语的文化因素。

  1. 研究现状

电影片名的汉译具有时代性特点。研究的视角和内容会随着时代的发展而不断变化发展,但同时也存在一些局限性。卢志君、覃江华(2017)收集了国内12种外语类期刊在1984-2015年间刊登的相关电影片名翻译研究文章,根据发表时间先后顺序将电影片名翻译研究划分为80年代、90年代、00年代和10年代四个阶段。纵观这四个阶段可以发现,尽管国内学界对电影片名翻译的认识日益清晰,研究内容逐渐丰富,研究视角不断更新,但研究方法多为简单的例证,缺乏大量详实的语料支撑;对于译名的评价迥异,令人难以辨别优劣;针对译者、目标语观众的相关研究明显不足。

在目前的研究中,不乏大量翻译理论和策略研究。研究发现,归化和异化翻译理论可以用于指导英文电影片名的翻译,但是应当根据实际情况,在归化、异化翻译策略指导下灵活运用不同的翻译方法和技巧,以使得观众能够更好地理解影片主题及其所蕴含的文化内涵,从而更好地实现文化传播和文化交流的目的。(曾庆瑜,2020)在电影片名翻译实践中学者们提出了跨文化(刘津津,2011)、目的论(田忠山,2015)、功能翻译(蔡进、夏宏钟,2008)等研究视角。英文电影片名翻译的原则是提高翻译质量的保证。针对我国英文片名翻译中存在的明显问题,需要在符合原意、文化融合、注重审美和追求票房等原则的指导下,适当选择根据片名的发音、意义、适当转换等方法对电影片名进行翻译,从而使翻译更加自然且易懂。(陈华,2018)在片名翻译中,尤其应该立足于英文与中文之间的语言共性和差异性进行双重解读,从而展现更具魅力和个性化的英文语言翻译;可以从词汇、短语和语言风格等角度切入分析片名的翻译策略(万乐,2017)。

香港和台湾的电影片名翻译方法有别于内地的翻译方法。首先是由于香港和台湾各自的消费文化和文化特质不同,导致了英文电影片名的翻译方法也极具地区特点。总体而言,香港文化的草根性、浪子性和少许的遗民心态使得港译片名非常地香港化;而台湾深厚的中华文化素养和本土文学的繁荣使得台译片名更加清新雅致。(丁兰天,2009)除去文化因素外,港台地区英文电影片名翻译上的差异归根结底是由于经济发展水平及社会体制的不同而导致的。因此,不能简单地评判孰优孰劣,需考虑到港台娱乐市场化和强调的包装效果的实际背景;而三地在进行电影片名汉译时没必要做到完全统一,应取长补短,根据实际情况的差异做适当的保留,以增加三地文化互通,丰富和繁荣我国文化市场并促进中西电影事业的交流。(聂艳敏,2015)当然,港台地区电影译名总体呈现出良莠不齐的状态。相对而言,港台电影片名汉译用词夸张煽情,大量运用方言及英汉混用,并且采用简单程式化的翻译。因此对港台电影译名也必须以一分为二的观点来看待,既不能全盘否定,也不可一并接受;应当取其精华,去其糟粕,以借鉴、学习、包容的态度来共同为中国影视翻译事业的发展做出贡献。(王辰晖,2013)

港台与内地有着同样的文化根源,但由于历史地理、语言习惯和宗教信仰差异,导致三地在电影片名汉译时有所不同。从跨文化角度理解三地电影片名翻译中的地区差异,对促进内地与港台思想文化交流有着重要作用。内地译名在早期考虑商业因素较少,大多采取朴实的翻译方式。但近几年为吸引观众眼球也开始在影片译名上大做文章,出现了电影片名品牌化现象;其次,内地电影片名经常模仿港台的意译,也有内地照搬港台译名的现象。香港受儒家和道家思想的影响较深,在百年的殖民历史中又受到欧美文化的冲击且黑社会文化作为一种亚文化也融入了电影中,因而从某些语言习惯方面影响着电影片名的翻译。台湾很注重传统文化的保存,因此电影译名中存在很多中国文化和历史文化的影子。(刘津津,2011)从翻译方法的选择上来看,港台与内地也存在着很大不同。受将忠实原文这一原则摆在第一位的中国传统译论影响,内地译者在翻译电影片名时更倾向于采用直译的方法;香港译者为了更好地迎合当地观众的喜好往往会进行一定程度的发挥,多运用创译和意译;台湾电影译名兼有内地译名和香港译名的特点即文字表述接近于内地译名,但采取创译和意译的方法比内地要稍多一些,此外台湾译名较程式化,喜欢套用固定词汇并且出现了日益口语化和直白化的倾向。(马小燕,2009)

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。

您可能感兴趣的文章