On the Translation of Cultural-loaded Words in Subtitle of Empresses in the Palace文献综述

 2022-03-04 11:03

文献综述

  1. 前言

Mark Shuttleworth和Moria Cowie(2004)在《翻译研究词典》一书中,对字幕进行了定义:“字幕是为电影和电视对话提供同步字幕的过程。”观众可以通过字幕欣赏影视作品,在短时间内获得最多的信息,同时也可以享受到不同习俗和文化带来的视觉享受。字幕在屏幕上转瞬即逝,最显著的特点是时间和空间的限制。字幕翻译应遵循信息准确、语言简洁、功能对等的原则。而字幕中的文化负载词的翻译研究更加具有重要价值和意义。由于历史背景、社会制度、思维方式等方面的差异,文化与文化之间存在着巨大的差异,导致各民族之间形成了具有不同文化内涵的语言系统。从词汇上看,它们是文化负载词。文化负载词是指用来表达特定文化内容的词汇、短语或习语。这些词直接或间接地承载和反映了一个国家的文化。

电视剧《甄嬛传》以清朝雍正年间为背景,讲述了女主角甄嬛在皇宫中的坎坷一生。这部电视剧突出了中华民族深厚的文化遗产,广受各个国家欢迎。作为第一部进入美国的中国古代宫廷剧,《甄嬛传》中充满了大量的文化负载词。因此,如何在不失去中国文化特色的前提下,准确地翻译《甄嬛传》非常值得探讨。

  1. 研究背景

2.1 字幕翻译研究

长期以来,文学翻译一直是翻译研究的主流。相比之下,虽然影视翻译在促进社会发展和文化交流方面发挥着重要作用,但它并没有引起学术界过多的关注。影视翻译的地位不如文学翻译(Calamitroglou,2000),且尚未形成一个完整的理论体系。

国内影视字幕翻译的研究主要有以下几类:字幕翻译相关研究的综述(李运兴,2001;曹艺馨,2017);分析影视作品字幕翻译方法或策略(陈亚明,2007;元静,2014);在一定理论指导下的影视作品中的字幕翻译研究(郑禄英,2010;俞晶晶,2020)。目前这类研究是字幕翻译相关研究中数量最多、涉及理论最多、涉及影视作品最多、涉及相关翻译要素最多的。比如,李运兴(2001)从时空制约、信息功能及文化因素等三方面分析了字幕翻译的特点和相应的翻译策略;陈亚明(2007)以电影《卧虎藏龙》为例,分析了缩减、直译、归化以及抽象化等多种翻译方法;郑禄英(2010)在关联理论观的指导下,将字幕翻译归纳为浓缩、省略、补充、归化和归纳等五种方法。

2.2 文化负载词翻译研究

文化负载词是指在某一文化中象征某一特定事物,并在一个民族的历史演变过程中保留和发展的,有别于其他任何民族的词语和表达方式(廖七一,2002)。“源语言词可以表达目标文化中完全未知的概念。所讨论的概念可以是抽象的,也可以是具体的;它可能与一种宗教信仰、一种社会习俗或一种食物有关。这些概念通常被称为特定文化。”(Mona Baker,2002)

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。

您可能感兴趣的文章