试论日语“大丈夫”一词的意思演变文献综述

 2022-11-18 02:11

文 献 综 述

研究背景以及问题意识:

近年来关于日本语的乱用现象已经成为其一种社会现象。其中最受争议的当属年轻一代的所谓“若者言葉”的存在。包含一些夸张的简略词,偷换概念,词汇单调等多方面的问题。比如说表示“非常~”的话,就简单的加一个接头词“超”或是用“すごい”“やばい”就囊括了所有的情绪。此外还有“マニュアル用語”,也被称为“バイト用語”,刚步入社会的职场新人的大量的敬语错用现象。日语的敬语和自谦语,美化语本身对于日本人也是很难完全掌握的部分。更不用说外国人在学习过程中出现的错误。特别是深处服务行业的工作人员在使用敬语的时候就存在“双重敬语”,敬语自谦语的混用等问题,外国人在这种环境中工作,学习自然而然就会以为自己听到的是地道的日本语而去使用它。本论文的最终想要达到的目的是帮助不论是通过教科书学习日本语的人群,还是依靠听来掌握外语的人,都希望可以让大家不去“盲目从众”,树立一个严谨的学习,研讨的态度。来达到既不是过度生硬的日本语也不是”気持ち悪い”日本語。

因没有实际的教材去纠正现实生活中接触到的错误的日语,和可以替换的正确的表达方式。结合前面提到的一系列的错用,乱用现象。本论文挑选了“大丈夫”这个词,想要论述其最开始的意思和近年来扩展出的其他意思来解释其意思的变迁。希望可以帮助学习者根据论文的内容掌握准确的日本语和适当的表达方式。涉及日本语错用,乱用以及使用敬语时存在的问题,有很多先行的研究,但有关“大丈夫”这个词的先行资料不是很丰富,并且仅通过语料库以及现有的资料很难去把握这个词是何时发生了意思的变化以及扩展出的其他意思。

国内外研究现状以及本研究的定位:

使用错误多出现在服务行业其原因有日本人本身的乱用现象此外就是多数在便利店打工的外国人使用错误的表达方式。因此多数研究是根据类似的实际的会话情境分析其扩展出的意思并把其分类在以问卷调查的形式查看不同年龄层的接受程度。

城田麻里子(2007)《「大丈夫」の用法の変化について》中谈到把会话中出现”いい”这个词的部分与“大丈夫”互换,在通过实际会话中的语气来判断说话一方的具体意思,做到表达“必要”“容许”“不必要”等情感。再配合问卷调查看大学生与父母亲的年代之间存在的认知差别和接受程度,根据数据得出相应的结论。

高橋宗一郎(2012) 竹下浩子 《若者言葉から見る配慮とはー「大丈夫」について》考察是通过“若者言葉”来考察“大丈夫”一词包含的”配慮”(体贴,考虑,照顾)的成分。再通过与“平気”“結構”等相似语在表现上的区别把握正确的表达方式。并不单单的把”若者言葉=ことばの乱れ”(年轻一代用语就等于用词不当)画上等号,应该侧重于看到与日本年轻人同年代的外国留学生是否了解当中的具体的意思,进而使用与否则尊重个人选择。

山下早代子(2013) 《今時の「大丈夫です」-その使用実態~「大丈夫です」は若者ことばか?》是通过收集新闻,电视,媒体以及方言当中出现的“大丈夫”来分析实际的使用情况,还有就是对比多种词典当中存在的微妙的差别,和同样适用问卷调查的方式对20岁至6.70岁不同年代的人在不同会话情境中的使用情况得出了相应的数据。

上野玲(1960-)《若者はなぜ「大丈夫です」というのか?》是通过“大丈夫”的中文翻译对照来考察新用法多发的背后的原因。特别是着眼于便利店中的使用情况来分析当中的新用法。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。