中日亲属称谓的比较研究/ 親族の呼称についての中日対照研究文献综述

 2022-01-06 09:01

全文总字数:2813字

文献综述

文 献 综 述

 呼称は、一般的に「社会呼称」と「親族呼称」に分けられている。社会呼称は時代性がとても強くて、時代の発展につれて新しい呼称が多く生まれてくる。それに対して、親族呼称は比較的安定している。、使い方も相対的に固定し、変動がより少ない。親族名称の使用から見れば、話し手と聞き手の親族関係は上下関係か内外関係かに分けることができる。親族名称の運用は、具体的な交際場面交際対象及び交際目的に密接な関係があるだけでなく、その民族の文化や社会的構造および集団意識が反映できる。中国と日本は昔から密接な歴史と文化の交流を持っている。呼称の面では多くの共通点があるが、社会制度や文化の発展などの違いのため、親族の呼称システムにはそれぞれの特徴が現れ、多くの相違点を示している。

 鈴木孝夫(1973)は『ことばと文化』において、日本の親族の対人関係が一番基本となるものは目上と目下という概念であると述べている。鈴木孝夫は目上と目下の軸に従って、「親族内の呼称の一般的なルール」という構図を作った。上と下で異なる用語を使用するという非対称的なパタ一ンが原則となっていると指摘し、親族成員間の会話における対称と自称についての使用原則を説明している。

 徐家驹(2005)は現代日本語の話し言葉における家族の呼び方の一般的なルールと実際の使用について述べた。家族が対内呼称に対して「上」と「下」の区別があり、子供を基本的な出発点として呼ぶことが多いことを論じた。また対外呼称には「内」と「外」の区別があり、一般的に尊敬や謙遜の呼び方を使用することを指摘した。

 中国と日本の親族内の呼称の対照研究について、呉世平(1994)は中国語と日本語の親族呼称を中心に、家庭内で親族呼称の言及機能と呼びかけ機能の使い方及び親族呼称の拡大用法を詳しく論ずる。

郭風嵐(2000)は、北京大学の一部と北京言語文化大学の全体の日本人留学生を調査対象にして、中国語の親族呼称の虚構的用法と二人称代名詞についてアンケ一ト調査をして、その使用状況を分析した。

 方経民(2001)は自称対称他称の角度から親族呼称の使い方について中日比較研究を行った。親族呼称を使用する時、一つの視点を確定するだけではなく、それ以外の視点も必要だと指摘した。

 程放明(2001)は「自己」の立場から、中国語の親族呼称図と日本語の親族呼称図を作成した。長幼の区別は中国語と日本語の特徴的な表現であると指摘した。中日両国の親族呼称の虚構的用法を分析した。

 王維貞(2004)は複数の年齢層、地域、職業の中で、中国の夫婦100組にアンケート調査を行い、または「NHKこんば調査グループ」の結果をもとに、中日夫婦の呼称を比較し、原因を分析した。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。