基于翻译APP的中日对译研究——以谷歌翻译、百度翻译、有道翻译官为例(翻訳アプリによる中国語と日本語の対訳研究——Google翻訳 、百度翻訳、有道翻訳を例に)文献综述

 2022-01-06 09:01

全文总字数:2939字

文献综述

文 献 综 述清朝末期から民国初期にかけ、西欧の近代思想の紹介に貢献し、中国で翻訳家の鼻祖とされる厳復が、こう喝破した。

译事三难:信、 达、雅。

"つまり、いかに「忠実に、なめらかに、美しく」訳すかが翻訳の基準だ、というのである。

他の翻訳家ももちろん、さまざまな基準を示しているが、厳復の基準と大同小異である。

(2007、武吉次朗)現在、焦点を当てるパラダイムは(1)等価(2)目的[中心のアプロ一チ](3)記述的翻訳研究(4)翻訳の不確定性(5)ロ-カリゼ一-ション(6)文化翻訳の6つがある。

(2020、修刚)中国語と日本語の違いについて、既有文献をまとめると、だいたい以下のいくつかの点が指摘できる。

 「お茶漬けさらさらの日本語、こってり中華の中国語」何でも対にするのが好きな民族性も一因だろうが、淡白好きの日本人はいささか鬱陶しく感じる。

どちらが良いか、悪いかではない。

文化の相違であり、ことばの違いのことだ。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。