動物に関する日本の諺の漢訳研究ー猫#12539;犬を中心に 日语中动物谚语的汉译研究-以猫#12539;狗为中心文献综述

 2021-11-01 22:15:40

毕业论文课题相关文献综述

董秋蕾(2018)は『日语谚语的汉译研究』という論文の中で、「対等翻訳理論」に基づいて、どのように翻訳すれば、日本語のことわざが原語の味わいと風采を失わなく、目的語の読者が母語に触れるように違和感を生じないようにするかと検討し、その翻訳理論をもって、日本語のことわざの出典及び中国語らしい表現によって、日本語のことわざの漢訳方法をまとめ、ことわざの翻訳する場合には、ダイナミック対等を原則にすることと強調した。

 郭小艶(2009)は日本語のことわざの中で、比喩という特徴があることわざの翻訳方法を主に分析した。

彼女は比喩の喩体への分析に基づいて、この種類のことわざの漢訳は直訳を主にして、意訳を補助とする観念を提出した。

邵静怡(2007)はメタファーから日本語の慣用語の中でメタファーがある慣用語を分析し、慣用語及び表現関係、動物に関する慣用語の近似性を研究した。

 劉桜(2014)は『日语谚语的汉译对等研究』という論文で、直喩、暗喩、諷喩その三つ比喩のレトリックに基づいて翻訳対等の研究を進んでいる。

比喩に富む日本語のことわざの中国語訳の中で、正確的に意味を伝われるだけでなく、訳文に使われる比喩のレトリックによって形式上で原文の内容と表現方式を再現することが大切である。

それはつまり、翻訳者にとって、翻訳する時、内容と形式の対等を求めることは見逃せない事実であると指摘した。

 斎会君(2014)は『日谚汉译时文化背景的处理』の中で、中国から伝わったことわざに対してその本来の意味を表す、日本の特徴を持つことわざにはその民族性を保つ、前の二原則ですべての意味を正しく訳すことができない場合には意訳するにしかない、ということわざの漢訳には守るべき原則の三つと提出した。

 謝静(2011)は『浅议归化译法在日语谚语汉译中的运用』という文で、帰化翻訳法は日本語の中で中国語から伝わったり借りたりした多くのことわざ及び少し変化があることわざ、あるいは、中国語とは訳し方や比喩が違うが、中国語とほぼ同じ意味を持つ日本語のことわざに対してかなりの役割を果たすと検討した。

 相卓(2007)は『日语动物谚语及其汉语译文的对比研究』という論文の中で、日本語の動物に関することわざの中で、「猫」「馬」「犬」「虎」についての中国語の訳文と意味がかなり大きな日本語のことわざから、それらの動物の性質、特徴、レトリックなどを分析し、対比して、原文と訳文のそれぞれの特徴から、その特徴が形成された要因を検討して、地域環境、文化背景、哲学思惟という三つの要因をまとめた。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。