The translation of culture-loaded expressions文献综述

 2022-09-09 03:09

1. Literature Review

1.1 previous study on Howard Goldblattrsquo;s translation techniques

There is a debate to some heat focusing on Howardrsquo;s fidelity and betray of original text. Indeed, Howard likes to make modification in translation, sometimes even “rewrite”, such as chunk-deletion (according to researcher Liu keqiang, he deletes 14.94% of words in Life And Death Are Wearing Me Out), adjustment to the sequence of plots, literal translation, and substitution. Howard himself also expressed his tendency and willingness of adjustment to original text: “Writers write for Chinese readers; I translate for foreign readers. Translation is a process of rewriting and recreation.”

Some critics growled on the mistakes Howard made in translation that caused by rewrite and cultural difference. They insist correspondence in meaning and expression, emphasizing translatorrsquo;s responsibility in faithful representation. Li jianjun, a literate critic, expressed his doubt that Howardrsquo;s translation canrsquo;t fully show the “mistake in grammar, recklessness in rhetoric, fake in detail, fallacy in logic, eccentricity in taste”, which in his opinion, are traits distinctive to Mo yan and surely not ignorable.

A number of researchers have studied into the reasons why Howard adjusted the original text. MENG Xiangchun, in his paper A Study of the Translation by Howard Goldblatt as a Glocal Chimerican, regard Howardrsquo;s “edited as he translated” technique as a translation method, a practical way that work effectively and react efficiently to the need and like of global market. Researcher Jiang Xiaohua, complimented the discriminated use of this technique, keeping the eastern exoticism as well as a concise, explicit and “readable” literate work. Clearly, Howard doesnrsquo;t stick to one translating principle, instead tires to strike a balance between the faith and betrayal(周清文 姚琴 高月琴).

Liu hongyun and Xv jun, in their co-worked research Literary Translation Model and Translation of Chinese Literature— On Howard Goldblattrsquo;s Translation, have a grave contemplation on this issue. They incited Professor Xie Tianzhenrsquo;s appeal of “changing the translating view” and specified it, which is, changing from the only belief in the correspondence of words to considerations on readers and their understanding, and market as well. Based on their analysis on the Chinese literature translation and its current situation, they believed at this specific time it is appropriate and wise to adjust the text in order to cater the readers that are not familiar with Chinese literature habitus.

Previous study on Culture-loaded Expression

1.2.1 The definition of CLE

Lots of translation analysis on Red Sorghum falls on fragments and chunks with some color of Chinarsquo;s countryside. Among them, only 40% can be reciprocated (Xu Yuanchong 2003:2). Thus researchers brought in the notion “culture-loaded” expression (term, word etc.) Culture-loaded word is the word vacancy which means that as a carrier of culture, the source language has no counterpart in the target language (Bao Huinan 2004:10). He Xiangjin, a researcher worked on the CLE translations of the novel, the Note-taking of graverobber, has concluded two major characteristics of CLEs in his literature review, namely cultural uniqueness, and difficulties of equivalence. It is these characteristics that make CLE translation challenging and various.

1.2.2 The translation of CLE

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。

您可能感兴趣的文章