文化差异与习语翻译 Cultural differences in idiom translation文献综述

 2021-09-25 08:09

毕业论文课题相关文献综述

Every nation has its distinctive culture, and these untouched precious treasures make great contribution to the global cultural diversity and prosperity. Different countries enjoy their own historic process and social formation, and these make them form unique culture.

Idioms are brief but have profound meaning. They derive from the history of sedimentation as well as peoples wisdom and intelligent crystallization. Therefore, there are lots of local cultural features and some interesting background in every idiom.

To some extent, we can see that culture and idioms are closely connected to each other, and they have some influences on each other. Culture is the fundamental elements of idioms, meanwhile the idiom reflect some typical culture features. Then these characteristic cultural backgrounds build a barrier to understanding the idioms for foreign speakers. In particular, the culture differences between the orient and the west may cause few obstacles if they use idioms through their communication. They live in completely opposed position on earth. They have different religious belief, different opinions on colors and animals etc.

Chinese and English idioms stem from different cultural background and language environment. A great amount of Chinese idioms are formed base on some ancient traditions and custom. While many English idioms are from Bible and Greek mythology. As exotic speakers, we can hardly understand and gain all-round background information, which makes idioms difficult to translate and completely understand.

So in this thesis, Ill firstly give a brief introduction of culture and idioms, and then make a comparison between Chinese and English idioms from their similarities and listing several differences. Finally, Ill propose some common methods we can use when translate idioms.

Culture is a fairly broad concept. Experts from different fields would like to give it a definite and accurate definition; however, there is not an accepted and satisfying answer till now. Generally speaking, on one hand, it is a social phenomenon which is created by people for a long time. On the other hand, it is a historical phenomenon--- a substance which reflects the society and history of a country at a specific time

Different countries enjoy their own historic process and social formation, and these make them form unique and distinctive culture. In particular, the culture differences between the orient and the west. They live in completely opposed position on earth. They have different religious belief, different opinion on colors and animals etc.

Language is the carrier of culture. Every language is composed of diverse features of their cultures. Idiom is not only the essence of language, and is the epitome of culture. Most idioms are generated from the life experience of common people. Idiom is a concise language which is conventional, and it is independent and complete in the sense, while its meaning is not a simply integration of the sum of the sense of individual words. Due to idioms are born of long-term use, it has close links to the background of local culture. Even if the condition of the idiom has changed, these idioms still have its own integrity. Therefore the words which are in one idiom cannot be disassembled or be replaced by other words.

Translation is a tool for communication between two countries which used different language. Its purpose is to make progress on the development of the global politics, economy and culture. Its mission is to transfer the original into the target language with logic and artistry. Translation is an essential bridge for national association and cultural continuity. There are many practical and outstanding principles of translation both in domestic and abroad.

In China, one basic and well- known principle is raised by a famous Chinese idealistic torchbearer named Yan Fu after the Sino - Japanese War of 1894. He put forward this principle, faithfulness, expressiveness and elegance. Faithfulness means that the translation should be faithful to the original. Expressiveness means the translation should be smoothly linked up and fluent for reading and easy for understanding. Elegance means the translation should be exquisite and maintain the original style and implication. In his theory, Faithfulness should be the essential part, and elegance is a higher requirement for translators, and expressiveness is the bond between faithfulness and elegance.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。

您可能感兴趣的文章