同形异义词的研究-以“丈夫”“得意”“上手”为例文献综述

 2022-04-02 10:04

文献综述

汉语对日语的发展有很大的影响,特别是在汉语词汇上。但一部分的汉字在日语中已经产生了形态和意思上的变化,因此我们在学习日语时,经常容易出现错误理解词义的情况,其中特别集中在同形异义词上,因此有必要去研究这些词的词义差异及其用法。国内外有许多对中日同形词的研究,很有参考和研究价值。本文参考了13篇中外文献。

国内部分:从目前对日语词汇教学研究现状看,对中日同形词对比分析研究比较多,也形成了一定的研究成果。比如张雪梅在她的《小议日汉同形词的词义差别——以词义完全不同的同形词为中心》(2011)中,将词义完全不相同的日汉同形词分为了日汉同型异义单义词;日汉同型词不但意义完全不同,且日语为单义词,汉语为多义词;日汉同型词不但意义完全不同,且日语为多义词,汉语为单义词;日汉同型异义多义词;同型异义反义词五种类型,并且列举出大量例词,让人一目了然。又如舒小沙的《中日同形词之对比 ——以两字词为例》(2005),以两字词为中心,列举出了易发生误用或误解的几个同形词并以名词、形容词 (形容动词)为线索进行对比分析。之后又对误用原因进行分析,并提出造成误用的原因可能还远不止此,尚待今后作进一步的探讨。再比如,赵福全的论文《日汉同形词的错情剖析》(1980),从错译日语词义,语用的使用场合和范围,搞错日籍的词性等三个方面进行偏误分析。还有赵磊《中日同形异义词对中国日语学习者的影响》(2017)、毛峰林《中日同形词教学研究》(1999)等都从教学的角度,通过中日同形词对中国日语学习者影响的分析,提出了相应的教学对策。此外,已有多部中日同形词书籍和词典出版,比如何宝年主编的《中日同形词研究》(2012),王灿娟的《中日同形词双重误用研究》(2018),王永全,小玉新次郎,许昌福合编的《日汉同形异义词语词典》(2009)。

国外部分:日本东京光生馆出版的上野惠司、鲁晓琨编写的《日中同形异义语3006》(1995),王超文,中孝幸的《二字漢語の日中同形語について:「刺激」を例に》中,描述了中国人在使用同形词容易发生错误的原因,从语法上指出了其中的原因。冯元在《日本語におけるナ形容詞とそれに対応する同形中国語との差異―[主要]をめぐって》中,通过“主要”一词分析了中日里这一次的使用范畴和使用方法,从意思,语法等多个例子进行分析。吴夫迎在《中日同形語“犠牲”と「犠牲」についての比較研究》中,从语义和语法来分析,从语义和语法的特征入手研究中日同行词的差异。从不同的用法和场合分析“牺牲”一词。同时,金田一京助的新明解国語辞典和広辞苑详细记载着大量的日语词汇的的例句和用法,为本文提供了大量的数据。

[1]何宝年.中日同形词研究[M].东南大学出版社,2012.

[2]张雪梅. 小议日汉同形词的词义差别——以词义完全不同的同形词为中心[J].考试周刊,2011

[3]舒小沙. 中日同形词之对比 ——以两字词为例[J].长沙大学学报,2005.

[4]赵福全. 日汉同形词的错情剖析[J].解放军外国语学院学报,1980.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。