关于“手”的中日常用惯用语的比较文献综述

 2022-01-21 10:01

全文总字数:1592字

文献综述

一直以来有不少学者对中日惯用语间的联系与区别进行研究。从例如含“手”的惯用语为切入点来进行研究,列出含“手”的常用惯用语句之间的异同点并分析出其形成的地理、历史、文化原因,这对我们更好的进行中日语互译以及了解日本的人文、文化起到了不可或缺的作用。

沈丽君2009年在《中日“手”和“脚”惯用语的对比研究》中就研究了人体词汇中最具代表性的“手”和“脚”相关的惯用语,收集了有代表性的200条日语惯用语和261条汉语惯用语进行比较。文中将含“手”和“脚”的惯用语分为中日“可对应的惯用语”和中日“不可对应的惯用语”两大部分进行对比研究。中日身体惯用语可对应部分中,既存在着意思上和表现形式上都相似的惯用语,也存在着表现方式类似但实际意思不同,以及在意思上相同但表现方式完全不同的惯用语。文中首先通过具体数据的统计,概括出全体中日惯用语的对应程度,然后在可对应和不可对应两部分中分别就具体惯用语进行了逐个比较,深入调查两种语言中惯用语所表达的意义和文化的异同,总结出几个特点,并从民族文化、社会背景、风俗习惯、思维方式等角度解释这些异同尤其是不同之处形成的原因。

罗喆在《论中日惯用语、成语中身体词汇之比喻》中不仅研究了惯用语,也包含了含身体词语的成语,他写出这些词汇中含有的比喻的、象征性的意味,另外通过这些来捕捉、考察情感表现。

刘新颖在《汉语与日语中与人体相关的惯用句之比较》中也罗列出很多汉语与日语中与人体相关惯用语,然后分析比较其异同点,并加以说明。

吴钰在《指“手”画“脚”论中日身体词汇》文章中也着重从含“手”和“脚”的中日身体词汇来研究,手和脚是人类最常用的身体器官,因此也最为重要。

林八龙曾在《日韓両国語の慣用表現の対象研究:身体語彙慣用句を中心として》一书中将身体词语惯用语分成两大类来进行研究,虽然是日韩两国语言中进行比较,但是对论文写作还是有很大的借鉴意义。

此外,宫地敦子在《身心語彙の史的研究》中对有关身体词语进行研究,解释了很多身体词汇所包含的意思和形成因素。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。