日本小说中的同形异义词研究——以《少爷》为例文献综述

 2022-01-11 10:01

全文总字数:2526字

文献综述

引言

中日同形异义词是日语学习和研究的一个重点与难点,在日汉翻译中极其容易被混淆。在文学作品中,对于意思相近甚至相同的同形词不可望文生义照搬照抄地翻译,应区分词义、褒贬色彩、使用语境等进行翻译。在因此,针对同形异义词的研究在日语学习与翻译等方面具有非常重要的理论指导意义。

本文以夏目漱石的小说《少爷》(又名《哥儿》)中的中日同形异义词为研究对象,以汉语和日语中的释义入手进行分析,对比两国语言中词义的相同点和不同点,并结合小说内容探讨这些词汇在中日翻译时,在小说中所表达的内涵和意义,总结起到了怎样的作用,从而体现出中日同形异义词在小说中起到的日本语言学与翻译学中的价值,帮助了解中日两国语言的区别与联系,加深对中日汉字词汇在日本文学发展过程中互相产生的联系和影响的理解与认识。

一,国内外有关同形异义词研究现状

国外研究现状:在国外对中日同形异义词的研究进行了一定的研究。早在1978年,早稻田大学的语学教育研究所在『中国語と対応する漢語』中运用SODN分类法对同形词进行了科学系统的分类。遵循了以词义为核心对词汇进行研究的原则,依据为单词本身所表达的意思在汉语与日语中的异同点。

将同形异义词分为S(Same):日语与汉语中意义相同或极其相近的词;O(Overleap):两种语言中一部分意义重合,但两者之间存在偏差的词;D(Different):在两种语言中意义明显不同的词;N(Nothing):在汉语中没有与其相同的的词。

日本研究者还研究了个别词汇的含义,以及对以汉语为母语的日语学习者在学习中日同形词时会产生的偏误进行了许多研究,并提出了产生原因及对策。如中畠孝幸(2019)在《二字漢語の日中同形語について——「刺激」を例に》中,为了研究中文母语者在使用日语中的“刺激”一词时容易出现怎样的误用,对台湾学生进行了调查。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。