『から紅の恋歌』の日中字幕翻訳のストラテジー;《唐红恋歌》的日中字幕翻译策略研究文献综述

 2022-01-06 09:01

全文总字数:3131字

文献综述

本文に関する資料や研究を集めるため、主に中国知網CNKIと日本国立情報研究所CINIIという二つの論文サイトで検索することにした。

そして、関連性理論、機能主義スコポス理論、生態翻訳学などを背景に、参考になりそうな資料と研究を収集した。

それでは、参考になった主な内容を以下のとおりにまとめておこう。

中国側の参考文献銭紹昌(2000)は映像翻訳の重要性を指摘し、翻訳界に映像翻訳を重視するよう呼びかけた。

そして、映像言葉と書き言葉の違いを分析し、「聆聴性」「総合性」「瞬間性」「通俗性」「無注性」という5つの映像言葉の特徴をまとめた。

また、翻訳の「信」「達」「雅」の三原則のうち、「達」が最も重要だと考えた。

李運興(2001)は字幕翻訳の機能とテキストの特徴を論じ、字幕翻訳が時空の制約を受ける特徴における縮小翻訳法を紹介した。

張碧雲(2008)は『カンフーパンダ』を例に挙げて、「翻訳不可性」と「対等の原則」から関連性理論の映像字幕翻訳に対する解釈力を検討した。

関連性理論を字幕翻訳の研究に導入することは、翻訳理論の研究と翻訳の実践研究に対していずれも重大な意義を持つと指摘し、関連性理論により字幕翻訳に対する解釈力をさらに証明した。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。