A Contrastive Study on Profanity in Two Chinese Versions of The Catcher in the Rye from the Perspective of Semantic and Communicative Translation文献综述

 2022-08-29 11:08

A Contrastive Study on Profanity in Two Chinese Versions of The Catcher in the Rye from the Perspective of Semantic and Communicative Translation

Abstract:Profanity, a unique kind of communication form, is widely used in The Catcher in the Rye and serves as the function of reflecting Holden Caulfieldrsquo;s personality and expressing his feelings. Many researches have been conducted on the translation of the novel from different perspectives and based on different theories and most of them have taken Shi Xianrongrsquo;s and Sun Zhongxursquo;s versions for contrastive study, but few have narrowed their attention on the translation of profanity, let alone the systematic analysis of profanity translation differences in different Chinese versions of the novel. Therefore, my thesis aims at the contrastive analysis of Shi Xianrongrsquo;s and Sun Zhongxursquo;s versions of The Catcher in the Rye from the perspective of Newmarkrsquo;s semantic and communicative translation and Irsquo;ll focus on the profanity translation differences of the two versions . Irsquo;ll also discuss the reasons for such differences.

Key Words: Profanity; two Chinese versions; contrastive study, semantic and communicative translation

  1. Introduction

The Catcher in the Rye has caught on in China for a long time. There are more than 10 Chinese versions, indicating its importance in the literature translation, among which, Shi Xianrongrsquo;s and Sun Zhongxursquo;s are the most representative(Zhang Yancui, 2013). Language style is one apparent feature of the novel, while profanity, a offensive expression, is one obvious characteristic of the language. In this novel, Holden Caulfield, a troubled teenager, burst out profanity unconsciously in daily conversation, even in the first-person narration. There are so many profanities in the novel that it is worth deep and systematic research into the translation strategy of profanity and taking this novel as a case study.

Many researches have been on the translation of it, mainly on the contrastive study of Shi Xianrongrsquo;s and Sun Zhongxursquo;s versions. And they focus on two aspects. One is from the linguistic perspective and the other is from the exterior factor, including national ideology, individual ideology and so on. Besides, there exists a heated debate on how translators deal with faithfulness to the original and idiomaticness to the target language.

As is mentioned above, profanity is a feature of the novel, but few researches have been on the translation of the profanity. And the focus of the two researches about the vulgar language is not on the analysis of the detailed differences of the two versions, but on what caused such differences. However, we all know that if we cannot find out the differences, how can we analyze the reasons caused by the differences specifically. Therefore, my thesis aims at contrastive study on the profanity of the two Chinese versions of the novel and analyzing the differences. And the references I adopt is newly published, almost within five years.

  1. Literature Review

The Catcher in the Rye, gradually realized its literature value, has aroused the interest of scholars at home and abroad. In China, there are more than 10 versions of the novel(Ching-rong Wu, 2009), including Shi Xianrongrsquo;s, Qiu Donglinrsquo;s, Zhang Weirsquo;s, Zhao Yujiangrsquo;s, Wang Weiyingrsquo;s, Sun Zhongxursquo;s and so on. Among them, Shi Xianrongrsquo;s and Sun zhongxursquo;s are the most representative. Shi Xianrong, a literature translator having working on western culture for a long time, published his Chinese version of The Catcher in the Rye in 1983 and his version has received endurable attention. Sun Zhongxu, an amateur translator, has translated more than 30 books. In his mind, The Catcher in the Rye is a novel that has a significant effect on his life. It is said that it is The Catcher in the Rye that leads him to the road of translation.

Many researches have been on the translation of the novel from different aspects and using different theoretical bases. While searching for the references, I keep four questions in mind.

  1. How have the previous studies been carried out? Have a case study or a contrastive study? Which Versions have they adopted and Why?
  2. What were the previous studies on? On the language of the translation itself or on the external factors?
  3. If the focus is the language of the translation itself, which aspect of language have they focused on?
  4. What theories have the previous studies been based on?

Literature Review of my thesis is clarified according to the four questions.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。

您可能感兴趣的文章