A study on English Translation of Wine Culture in Ancient Chinese Literatures from the Perspective of Cultural Turn文献综述

 2022-01-09 09:01

全文总字数:3193字

文献综述

  1. 引言

在高度全球化的当今世界,人们了解非本国文化的需求愈发地迫切。而语言与文化息息相关,因此对于语言翻译的要求也越来越高。出现了从最基础的翻译正确,到表达出语言文化内涵的转变。1990年,由安德烈·勒菲弗尔和苏珊·巴斯内特在他们的著作《翻译、历史和文化》中首次提出了“文化转向”的概念,要求翻译研究的讨论要在广阔的历史文化背景下展开,而不仅仅是关注语言本身。

中国作为最早酿造酒的国家之一,酒文化源远流长。

从古至今的文学作品都常常出现“酒”的身影。而古代文学中出现的酒文化,更是区别且独立于西方酒文化,是中国特有的传统文化。因此做好中国古代文学作品中酒文化的翻译,对传播中国文化有着十分重要的作用。由于中外酒文化有着十分显著的差异,因此如何用合适的翻译策略把中国的传统酒文化翻译成符合英语读者文化背景和阅读习惯的语言,非常值得我们去进行研究。

然而目前对于中国古代文学作品中“酒”的中译英的研究,很多都仅仅停留在正确翻译的角度,一些传统文化特色以及作品背后的内涵不能很好地得到诠释。因此,本文将从文化转向的理论出发,分析现有中国古代文学作品中异化和归化这两种不同的翻译策略对于酒文化的诠释的特点。

由此可以发现在翻译中异化和归化策略在不同的情况下各有其优缺点,这就需要我们在掌握基本翻译能力的同时,了解语言的社会历史文化背景。只有把语言翻译的研究从语言层面拓展到更广阔的文化层面,才能更好地传播中国文化,让中国文化“走出去”。

2.研究背景

2.1国外研究背景

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。

您可能感兴趣的文章