文献综述
- 前言
接受理论(又称接受美学)是20世纪60年代兴起的一种新的文学研究方法论。它是由五位文学理论家创立的,其中包括当时的康斯坦茨联邦大学(Federal University Of Konstanz)、姚斯(Jauss)和伊瑟尔(ISEL)的教授。接受理论将文学批评理论的重心从关注作者和作品转向关注文本与读者的关系。20世纪80年代中期,接受美学和期待视野的论著相继传入中国,尤其是期待视野理论的研究。随着与之相关的原始文献的翻译成果频繁出现,其研究逐渐发展起来。然而,基于接受理论的文学翻译研究尚不完善,因此本文将对接受理论及其理论基础和核心概念进行分析,以证明接受理论在文学翻译中的适用性。
- 研究背景
2.1国外研究状况
20世纪60年代,以德国康斯坦茨大学的汉斯·罗伯特·姚斯(Hans Robert Jauss)和沃尔夫冈·伊塞尔(Wolfgang Iser)为代表的德国文学理论家,关注文学的接受问题。他们没有把文学研究的重点放在作品与作者和现实的关系上,也没有涉及语言原文的结构和功能,而是着眼于读者的接受程度。这就是为什么他们把自己的文学研究理论称为接受研究、接受理论和接受美学。接受理论的出现引起了观念的转变:文学研究从以文本为中心转向以读者为中心。接受理论美学既不是美学研究,也不是文学理论的欣赏和批评,而是一个建立在现象学和阐释学基础上的独立的理论体系。
20世纪70年代后期,接受理论开始应用于翻译领域中。1975年,乔治·斯坦纳(George Steiner)详细解释了阐释学中的翻译模型,并出版了《通天塔之后:语言与翻译面面观》。在这本书中,他用一章来描述阐释学的翻译模型,并指出翻译是解释文本的含义。从那时起,接受理论已成为一种当代翻译研究中的重要课题。接受理论将注意力转向读者,这使得文学研究从以文本为中心向以文以读者为中心的转变。它不仅从根本上改变了文学研究的趋势,而且也为翻译研究提供了新的视角。彼得·纽马克(Peter Newmark),英语翻译理论家和翻译教育家,提出两种翻译方法,即语义翻译和交际翻译。语义翻译侧重于形式和语义等值,而交际翻译则侧重于目标的反应读者,消除了读者与原创作品之间的差距。卡塔琳娜(Katharina)和汉斯·维米尔(Hans Vermeer)Hans Vermeer在系统地介绍了目的论。汉斯·维米尔(Hans Vermeer)认为翻译是在语言转化的前提下特定的人类行为模式。他指出,翻译是为了满足读者的阅读需求,并且应该面向读者的目标语言,以便翻译可读且可接受。加迪斯·罗斯(Gaddis Ross)在他的书中将翻译和文学批评结合在一起,他认为翻译研究的历史是迎合大众文学的历史,因此翻译应与大众接受一致。
2.2国内研究状况
在80年代中期,接受理论传入中国,我国的文论批评和译者在方法论的探
寻和研究热潮中,接受理论被及时地翻译和介绍,形成了接受理论在中国的研究。
中国国内关于“期待视野”理论以及接受美学的研究呈现不断上升的趋势。其中主要集中在以下几个方面:
您可能感兴趣的文章
- A Study of Subtitle Translation of Game of Thrones from the Perspective of Eco-translatology文献综述
- 存在主义视角下《八月之光》女性人物形象解读Women Characters in Light in August from the Perspective of Existentialism文献综述
- 《荆棘之城》中莫德人物形象分析An Analysis of Maud’s Image in Fingersmith文献综述
- 《少数派报告》中的自由意志浅析Analysis of Free Will in Minority Report文献综述
- Ten Evil World And Then There Were None十毒恶世《无人生还》文献综述
- 浅析人工智能对翻译行业的影响 An Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on the Translation Industry文献综述
- 《泰晤士报》对华报道的转述引语研究On Reported Speech of News about China in The Times文献综述
- 威尼斯之死:永恒之光Death in Venice: Light Everlasting文献综述
- 家庭教育视角下《无声告白》中莉迪亚的悲剧分析文献综述
- The symbolic meaning of The Undefeated by Ernest Hemingway 浅析欧内斯特·海明威的《打不败的人》象征意义文献综述
