A Study of the Artistic Charm and Translation Strategy of The Last Lover from the Perspective of Reception Aesthetics文献综述

 2022-04-02 10:04

文献综述

1.前言

联邦德国的文学史专家、文学美学家H.R.姚斯和W.伊泽尔提出,美学研究应集中在读者对作品的接受、反应、阅读过程和读者的审美经验以及接受效果在文学的社会功能中的作用等方面,通过问与答和进行解释的方法,去研究创作与接受和作者、作品、读者之间的动态交往过程,要求把文学史从实证主义的死胡同中引起来,把审美经验放在历史 -社会的条件下去考察。接受是读者的审美经验创造作品的过程,它发掘出作品中的种种意蕴。艺术品不具有永恒性,只具有被不同社会、不同历史时期的读者不断接受的历史性。接受美学理论对于翻译的意义重大,本论文将通过接受美学理论分析诺奖热门候选人之一残雪的《最后的情人》英译本。文章将分析借鉴前人对接受美学理论与翻译研究角度的分析研究。

  1. 研究背景

国内有许多学者对接受美学下的翻译进行了研究,将接受美学的主要概念和研究方法引入翻译理论研究,从读者接受的角度来探讨翻译的可行性与审美性,如仝亚辉2002年的《接受美学对翻译研究的启示》讲述了当代接受美学理论认为文本的意义是不确定的,没有独立、绝对的文本;文本的意义是在读者阅读的“具体化”活动中生成的,读者接受在文本意义生成过程中发挥着主体作用。在翻译过程中,文本意义的实现依赖于译者的前理解以及文本和译者之间的视野融合;作为文本读者的译者在翻译过程中自由创造度是有限的;又如杨松芳2005年的《接受美学与翻译研究》;还有胡开宝与胡世荣2006年的《论接受理论对于翻译研究的解释力》表示任何文本的翻译都涉及文本的接受,译者是特殊的读者。因此,以文本接爱为研究对象的接受理论对于翻译研究无疑具有解释力。然而,由于翻译与文本接受。译者与普通读者之间的差异,接受理论不能机械地套用于翻译研究。我们认为应在深刻理解和消化的基础上,在翻译研究领域合理运用接受理论,避免陷入一些认识上的误区。

更有细化到广告,商务,文学等领域的,如谢华2000年的《广告语言翻译与接受美学理论》选择品牌及宣传语的翻译作为考察对象,从译者和译文读者角度出发,探讨了接受美学理论对广告语言翻译的积极作用和影响;主张广告翻译过程中应视读者为主体,把握其能动性和接受性,使广告语言翻译保持其固有的文化特征;马萧2000年的《文学翻译的接受美学观》根据接受美学理论对文学翻译过程进行考察,从译者和译文读者的角度出发,分析了接受者对翻译活动的影响和作用,并讨论了翻译过程中语言和文化的接受性问题;董洪川2001年的《接受理论与文学翻译中的“文化误读”研究》运用接受理论的核心观点对文学翻译中的lsquo;文化误读rsquo;进行了认真分析,从接受理论的角度探讨了lsquo;文化误读rsquo;的理论依据,并对lsquo;文化误读rsquo;类型进行了仔细分辨,并对文学翻译中lsquo;文化误读rsquo;在文化交流中的正负作用进行了概括总结;卞建华2005年的《文学翻译批评中运用文学接受理论的合理性与局限性》讲述了通过对lt;苔丝gt;三个中译本中人物描绘的译例进行个案分析,探讨将文学接受理论运用于文学翻译批评的合理性与局限性。认为:文学接受理论为翻译批评提供了一个更为开放的视角,值得重视和借鉴。然而,如果全盘接受文学接受理论的观点,把文学翻译仅仅看作一种译者主体行为,势必会导致唯心主义而陷入理论的谬误,最终使文学翻译批评丧失应有的科学性、权威性和导向性;连小丽与王小惠2007年的《接受美学视阈的商业广告翻译美》从接受美学理论角度出发,以商业广告翻译实例为考察对象,探讨接受美学理论影响下的广告翻译的趋势,是一个新的研究方向。接受美学理论影响下的广告翻译主张在广告翻译过程中应以读者为主体,把握其接受新事物的心理,使广告语言更具其自身魅力;王一多2007年的《译作的美学取向——审美经验视角的接受理论》针对目前诸多文学译本缺乏文学审美价值这一现象,从审美经验的角度再次认真思考接受理论的理论意义和实际意义,以期为提高文学译作的质量提供进一步的理论支持;王素珍2008年的《从接受理论看文学作品重译》尝试运用此理论对文学翻译过程进行考察,从译者和读者的角度出发,分析文学作品重译现象产生的原因及其必要性。同时作者还进一步指出接受理论对于反思传统的翻译理论和批评,以及指导具体翻译实践的重要意义。

而论文将特殊的以接受美学的视角看待作家残雪的小说《最后的情人》,故重点参考相似论文如罗益民2004年的《等效天平上的“内在语法”结构——接受美学理论与诗歌翻译的归化问题兼评汉译莎士比亚十四行诗》,评析了莎士比亚十四行诗的汉译情况,并分析了诗歌翻译一定程度上的归化的可行性和意义;汤道兵2010年的《从接受美学理论看文学作品中模糊语言的翻译―以《红楼梦》英译本为例》;尹佳2016年的《从读者接受理论看外宣翻译中的读者关照——黄友义、徐明强访谈录》,以《习近平谈治国理政》英译本为基础,围绕读者接受理论中的三个层面:跨文化语境、读者认知心理及视野融合,就中国政治文献英译中的重点、难点问题,对资深外宣翻译工作者黄友义先生和徐明强先生进行联合访谈;伍小君2007年的《诗歌翻译的接受美学观——兼评王维诗《送元二使安西》的四种英译文》,从接受美学的角度,在评析了王维《送元二使安西》的几种不同译本的基础上,指出:诗歌由于具有特殊的文学和美学特征,其翻译中译者的主体性表现得更加突出,诗歌翻译也因此更显“异人异译”的特质。

  1. 结语

综合既有研究,将根据各学者对于接受美学的深入分析研究,对作者残雪的《最后的情人》进行深入理解,参考以往对其他翻译文本的研究,利用“接受美学理论”的角度分析解剖该小说。

  1. 参考文献

(德)H.R.姚斯(美)R.C.霍拉勃著,周宁,金元浦译. [M]. 沈阳:辽宁人民出版社, 1987.464页.

Brems, Elke, and Sara Ramos Pinto. “Reception and Translation” Handbook of Translation Studies, (4)2013:142-47

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

免费ai写开题、写任务书: 免费Ai开题 | 免费Ai任务书 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版