毕业论文课题相关文献综述
To have a better understanding of Yan Fus criteria, we need first to make out what faithfulness, expressiveness and elegance are. The concept of "faithfulness, expressiveness, and elegance" originally appeared in the preface of Yan Fus translation of Evolution and Ethics, reads "There are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance. To ensure faithfulness is a hard enough work. If the version is just faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones. Therefore, expressiveness is prior. Faithfulness means the full and complete conveying or translation of the original content or thought. Expressiveness demands that the translation must be clear and fluent without any grammatical mistake and the targeted people can understand the translation completely. Elegance at first meant the translation must be in the ancient Chinese. However, at present, it means that translation text should remain the style of the source text.Since the publication of Yan Fus translation of Evolution and Ethics, the phrase "faithfulness, expressiveness, and elegance" has been regarded as a standard for good translation and has exerted considerable influence on the further development of Chinese translation undertakings. In the past few decades, many experts and translators have elaborated on the research of Yan Fus criteria of translation. Guo Hongan (1991), a famous Chinese translator once said in his work Commenting on Flowers of Evil: although there existing various translation theories which are reasonable, from the perspective of their operability, few can be as practical as Yan Fus criteria. And he held the idea that faithfulness, expressiveness, and elegance are standards which still can be followed in literary translation in recent times and they are difficulties even in todays translation.When talking about the problem of translation standard, Guo Moruo (1954), an outstanding historian, writer and poet in contemporary China, said that the principles of faithfulness, expressiveness and elegance are indispensable to a good translation and not one of them can be dispensed with. Whats more, he thought that apart from faithfulness and expressiveness, the more elegant the translation is, the better the translation is.Wu Chuangun (1992), one of the greatest Chinese translators, once praised Yan Fu for his presenting a set of quite complete translation theory as well as his ideas on attitude towards translation, translators quality, principles on naming terms, cultivation of translation talents and so on. A professor in College of foreign languages of Nankai University, Zhao Xiuming (1996), held the view that the principles of faithfulness, expressiveness and elegance put forward by Yan Fu are model of translation standards. And he pointed out that they push the aesthetics of rhetoric in translation to the limit.Shen Suru (1998), a well-known translator once authored a book researching Yan Fus translation theory. He stated in this book On Faithfulness, Expressiveness and Elegance---Study on Yan Fus Criteria that faithfulness, expressiveness and elegance are a summary and essence of Yan Fus previous experience on translation. They reflect the objective law of translation instead of indicating it. Because of their function of reflecting, they have certain theoretical value and realistic directive significance and still have vitality till now. However, lacking of indicating function makes they are short of accuracy, profundity and standardization that are needed in science.All the above information signifies the unique significance of Yan Fus criteria in directing translation work, in this circumstance, in regulating translation of foreign movie titles. Under the guidance of faithfulness, expressiveness and elegance, this thesis reviews the past accomplishments our Chinese scholars have made in translating movie titles as well as their shortcomings in not following these principles.
以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 新媒体时代女性主义对中国当代大学生恋爱观的影响探析文献综述
- 招股说明书的英译实践报告——以《中国邮政储蓄银行股份有限公司招股说明书》为例文献综述
- 上市公司年报重要事项英译实践报告–以《南京银行2018年度报告》为例文献综述
- Analysis of Tragedy in A Rose to Emily from Perspectives of Realism and Feminism 《献给艾米丽的玫瑰花》之悲剧解析——现实主义与女性主义视角文献综述
- An#160;Analysis#160;of#160;For#160;Whom#160;the#160;Bell#160;Tolls#160;from#160;the#160;Perspective#160;of Internal#160;Focalization 从内聚焦视角分析《丧钟为谁而鸣》文献综述
- A Feminist Approach to Josephine March in Little Women 从女性主义视角解析《小妇人》中约瑟芬·马奇的形象文献综述
- 电影符号学视阈下解读《绿皮书》An Interpretation of the Film Green Book from the Perspective of Film Semiotics文献综述
- 反抗与独立–从女性主义角度解读《纯真年代》 Resistance and Independence: A Feminist Study of The Age of Innocence文献综述
- A Study of Metaphor Translation of Subtitles in The Young Sheldon from the Perspective of Relevance Theory 关联理论视角下美剧《小谢尔顿》字幕的隐喻翻译研究文献综述
- A Corpus-based Study on the Use of “Should” and “Would” in Chinese Students’ Compositions基于语料库的中国学生作文中“should”和“would”的使用情况研究文献综述