解构主义视角下《伤寒论》中文化负载词英译的异化文献综述

 2022-12-30 03:12

开题报告内容:(包括拟研究或解决的问题、采用的研究手段及文献综述,不少于2000字)

一、课题研究背景

在全球新冠肺炎疫情大背景下,各国都在努力寻找最有效的治疗药物,传统中医药因其在疫情治疗和防控方面发挥了独特且重要的作用而备受国际医药界关注。加之现在“一带一路”建设的不断深化,越来越多的外国学者开始接触并了解传统中医药文化,而其中最基础的就包括对于中医药传统典籍的学习。中医药传统典籍中拥有完整译本的本就不多,且现有研究大多集中于《黄帝内经》,相比而言,对同样作为中医四大经典著作之一的《伤寒论》研究较少,同时作为中医药典籍的重要组成部分——文化负载词的翻译也一直是各学者十分关注的问题。如何使中医药典籍中具有独特文化特征的负载词准确并有效地进行翻译是其英译过程中的一大重点也是难点,也是推动传统中医药文化“走出去”的关键点。

二、选题的意义和目的

解构主义翻译观认为文本本身不存在确定的意义,文本的生存依赖于译文。韦努蒂的翻译理论以解构主义观点作为其理论基础,提出“抵抗策略”的异化翻译方法,同时提出了反对译文通顺的翻译理论和实践,指出翻译的目的不是在翻译中消除语言和文化的差异,而是要在翻译中表达这种语言上和文化上的差异。文化负载词作为文章或著作中承载文化信息最多、文化色彩最为浓烈的部分,最适宜的翻译方法便是异化。同时解构主义理论还指出异化翻译的三大优势,第一:异化翻译有利于发展多元文化,抵制欧美文化霸权,保护文化生态;第二:异化翻译可以促成目的语中外国文学经典的重构,推动目的语本土文学的变革;第三:异化翻译有利于提升译者和译文文化地位。这三方面正是文化负载词翻译所想要达到的目的。本文通过将文化负载词与解构主义理论和异化翻译进行结合研究,旨在丰富文化负载词英译的研究角度,为富含文化特色的中医药词汇翻译寻找更有效的翻译策略与方法。

《伤寒论》作为我国中医药经典著作,同时也是为数不多拥有完整英文译本的传统典籍,其英译本对传统中医药文化传播具有重大意义。在《伤寒论》中含有大量的文化负载词,而这些负载词往往是包含中医药基础理论的重要词汇,也是外国学者学习传统中医药知识的重要基础,所以对文化负载词的翻译处理就显得尤为重要。本文通过对《伤寒论》英译本进行研究,发现译者对典籍中出现的文化负载词大多采用异化的翻译策略,其中某些词汇的翻译对于中医药术语翻译的规范还具有重要的指导意义,故本文将结合与异化策略相对应的解构主义理论,对《伤寒论》中文化负载词英译本的异化现象进行分析,探究如何使中医药典籍中文化成分在英译过程中得到最大保留,规范中医药文化词汇的使用,使更多中医药典籍译本问世,同时使传统中医药文化更好走向世界。

三、研究方法及内容

本文通过对《伤寒论》中文原本和罗希文先生英文译本进行对比分析,研究其中文化负载词的异化翻译方法,并探析该翻译方法所达到的目的和效果,同时对比部分采用归化方法翻译的文化负载词,说明异化翻译策略的优势以及不足。

本文将具体分为以下部分:

第一,介绍研究背景与目的;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。

您可能感兴趣的文章