动画电影对白中幽默语言的翻译研究文献综述

 2022-12-11 09:12

开题报告内容:(包括拟研究或解决的问题、采用的研究手段及文献综述,不少于2000字)

  1. 研究的目标及意义

近年来,随着国人英语水平的提高,越来越多的观众倾向于观看英文原音片,与此同时配音译制片的数量也在不断下降。尽管如此,对动画电影采取配音译制的传统却丝毫未受到影响。考虑到主要观众群的英文水平,识字率和阅读速度等限制,以往我国引进动画电影均以中文配音方式处理,最近几年虽然偶有字幕形式与配音形式在同一家影院交替上映,但鉴于大部分动画片的主要观众群为少年儿童,因此动画电影译制片领域的字幕翻译不可能取代配音。再者,动画片的制作,是为了给观众带来欢乐,因此电影的幽默性就显得尤为重要,但由于东西方文化的差异,许多原版电影中制作者精心创作的幽默情节与对白是无法直接应用于译制版本中的,译者如果对这些笑料处理得不得当,甚至会适得其反,故笔者本次研究的主题即为:如何通过翻译传达出动画电影对白中所蕴含的童趣与幽默。

一方面,狭义上来说,本文旨在探讨一种以翻译目的论为基础的结合儿童文学的翻译特点的有效的翻译方法,可以很好地解决动画电影对白翻译过程中出现的有关幽默的表达难点。另一方面,从长远角度来看,笔者希望以本文分析为例,为动画电影的对白翻译提供新的角度,帮助译者将电影的内容更好的传达给观众,使动画电影这门艺术可以得到长足的发展,为更多的观众带来快乐。

关键字:动画电影 对白 翻译 目的论

相关研究动态:

目前动画电影对白翻译研究集中在以下几个方面。一种是对对白翻译策略的跨文化研究。电影对白翻译是对语言转化,因为涉及源语言和目的语言的文化差异,所以具有很强的跨文化性。另一种是以功能翻译理论为基础,研究影视翻译的原则,策略与方法。但侧重点均不在动画片,而是普通影视的翻译,目前对动画电影对白翻译的研究还不是很深入。

  1. 课题的主要内容及提纲

与一般的口译、笔译或书面文学作品翻译相比,译制片的翻译有其独特性,笔者认为,电影对白的翻译虽然是译者事先笔译出来的,但是译文却较为口语化而不是晦涩难懂的书面语。对动画电影对白的翻译,除了要考虑电影对白翻译涉及的语言文化差异以及艺术表现力的差异,还要对动画电影的主要观众群——少年儿童负责。首先,译制出的对白既要恰当的翻出原片的戏剧语言,又要满足口型字数的限制,保持音画一致,还要参照观众的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求,使语言符合观众的欣赏水平和习惯。再者,鉴于儿童观众的审美能力,对白语言既要生动活泼、简洁明快、易于理解和富有韵律感,又要传递一种积极向上精神,同时要注意语言的规范程度,不能对正处在模仿和学习阶段的少年儿童带来不好的影响。在本文中笔者力求探讨如何在满足以上条件的情况下翻译出对白中的童趣与幽默。本文以功能翻译理论目的论为指导,以传达动画电影幽默性为目的,认为翻译方法或策略必须由译文的功能来决定,结合动画电影中的实例来分析。基于以上理解本文的写作思路及提纲如下:

第一章、简介

章、文献综述

(一)文献综述

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。

您可能感兴趣的文章