明清之际杭州地区西书翻译刊刻事业
摘要:关于明清之际杭州地区西书翻译出版问题,前人的研究已经取得了丰硕的成果,在当时出版书目的整理、天主教在华传教史研究以及在翻译出版史方面都有了详细而深入的研究,但其研究对象主要集中在全国范围的总体论述,而具体到杭州这一地区则还留有进一步深入研究的空间,对明清间杭州地区西书翻译出版的概况以及其内容、数量、翻译出版方式的变化情况以及变化原因、杭州何以能跻身于为当时西书出版的中心等问题还有着进一步探究的空间。
关键词:明清之际;杭州;西书翻译;出版
一、文献综述
关于明清之际杭州地区西书翻译出版问题,前人的研究已经取得了丰硕的成果,在当时出版书目的整理、天主教在华传教史研究以及在翻译出版史方面都有了详细而深入的研究。
在出版书目的整理方面,清初来华的传教士叶尊孝所编纂的《拉丁字汇略解》存于梵蒂冈图书馆的抄本末尾记录了六个不同的书目,其中《杭州天主堂书目》记录了36种文献。此外法国巴黎国民图书馆亦有一份基督教撰述刻板目录,包括了40种刻于杭州天主堂的文献。除了这些保留下来的史料以外近代也有许多学者对这些书目进行了整理,其中费赖之先生于其《在华耶稣会士列传及其书目》一书中对全国范围内耶稣会士创作、翻译出版的书籍进行了记录形成了详尽的书目。徐宗泽先生在他的《明清间耶稣会士译著提要》中还对这些译著书籍按照圣书、真教辩护、神哲学、教史、历算、科学、格言分为八类,并加以介绍附列序言供人参考。而张晓所著的《近代汉译西学书目提要——明末至1919》也对这些书目进行了分类整理,并列出了刊刻的版次及地点。胡文婷“明清之际西学汉籍书目研究初探”一文也对这些书目做了系统的梳理。除此之外钟鸣旦、杜鼎克、蒙曦三位先生编著的《法国国家图书馆明清天主教文献》以及高田时雄编著的《梵蒂冈图书馆所藏汉籍目录补编》也具有重要的参考价值。但由于原始材料的散佚以及年代的久远这些书目间偶有龃龉,需要进行对比整理才能一窥杭州地区西书翻译出版事业之一斑。
在天主教在华书籍传教史研究方面,伍玉西在其“明清之际天主教书籍传教研究(1552-1773)”“试析明清之际天主教书籍传教兴起的原因”等论文中对天主教书籍传教这一传教方式以及其兴起的原因进行了详细的论述,他认为明清之际入华的天主教传教士处于一种对他们极为不利的文化、政治环境中,他们被迫通过著书立说来消除中国人加之于他们的蛮夷丑号,与此同时,教会人士还认识到了书籍在中国社会中所具有特殊的重要性,因时就势,把书籍作为了归化中国人的手段。此外,传教士的“西儒”身份也让他们走上了笔耕之路。而钟鸣旦先生在其“The Investigations of Things and Fathoming of Principles (gewu qiongli) in the Seventeenth-Century Contact between Jesuits and Chinese Scholars”一文中通过“格物-穷理-知天”的观念分析了传教士与士大夫间由科学哲学探讨深化到宗教信仰层面的方式,对他们共同翻译科学哲学书籍,进行书籍传教的原因进行了阐释。王申“明末清初传教士在杭州刊刻书籍活动探赜”一文从思想史的角度对杭州传教士书籍刊刻出版活动与“正人心”思潮的以及清代的考据风气的关系进行了研究。
关于西方书籍在中国出版、流传的过程,钟鸣旦与杜鼎克所作的“简论明末清初耶稣会著作在中国的流传”一文与何朝晖“明清间天主教文献出版的演变”以及宋巧燕“明清之际耶稣会士译著文献的刊刻与流传”都进行了详尽的讨论。钟鸣旦与杜鼎克指出了北京、福建、广州、杭州等地作为重要出版地区的地位,以及“科学”类著作在书籍传教中所起到的的重要作用,何朝晖则将这些文献分为西学文献和宗教文献两大类,对参与天主教文献出版的人士(如皇室和官方、士大夫、教会、书商等)参与出版活动的各自不同的动机和特点进行了分析,并指出了天主教文献出版的主要力量从晚明的士大夫向清初的教会势力的转变。宋巧燕认为明清间数百种西学文献的译著和刊刻主要以个人文化行为为主,并就科技类文献与宗教了文献的流传状况的差异进行了考察,指出宗教类文献种类多,刊刻数量大,流传日渐衰微;自然科技类文献种类有限,却影响巨大,流传深远。
除此之外夏瑰琦所作的“明末天主教杭州开教与活动考述”与王伟斌所作的“明清浙江天主教史编年考论”两篇论文与周萍萍《十七-十八世纪天主教在江南的传播》一书对明清间杭州乃至浙江的天主教活动进行了详细的考证其中对西书的翻译刊刻事业亦多有涉及。王伟斌指出了文字事工在浙江地区天主教传教活动中的重要地位,并对浙籍奉教人士与传教士在刊印书籍、传播教义方面的合作进行了编年考察,发现传教士刊印的著作,几乎无一例外的由奉教人士或润色、或校勘、或写序作跋,从而肯定了浙籍奉教人士在西书翻译出版活动中起到的重要作用。除此之外方豪先生所著的《中国天主教史人物传》以及《李之藻研究》对当时的传教士与亲教士大夫的活动有着详细的考述,这对了解当时翻译出版的过程与方式有着重要参考意义。
您可能感兴趣的文章
- 《长生殿》形容词重叠式研究文献综述
- 女性主义视角下的中国“大女主”戏研究文献综述
- 韩国留学生汉语中介语黏宾动词动宾搭配习得研究文献综述
- A Study of Subtitle Translation of Game of Thrones from the Perspective of Eco-translatology文献综述
- 「白髪犯罪」から見ること文献综述
- 张爱玲小说中的死亡叙事文献综述
- 日本アニメの中の妖怪文化の変遷——20世紀90年代から現在にかけて文献综述
- 网络“新成语”的语言学阐释文献综述
- 教师的个体因素对对外汉语课堂教学的影响研究文献综述
- 存在主义视角下《八月之光》女性人物形象解读Women Characters in Light in August from the Perspective of Existentialism文献综述
