A Study of the difficulties of note-taking for the senior English majors in the process of consecutive interpreting from the Perspective of Gile’s Effort Model Theory文献综述

 2022-04-02 10:04

文献综述

1、引言

随着经济全球化的发展,中国与世界各国的伙伴关系越来越密切,国家对口译人才的需求与日俱增。近年来,口译员活跃在各种政治会谈,新闻发布会及记者招待会等一系列外交场合中,为我国与世界各国在各个领域的交流发挥着重要作用。而口译员在进行语言目的语与源语言相互转换的过程中,需要对各种复杂陌生的信息量进行处理,仅凭脑海的记忆是远远不够的,需要辅之以笔记方可将信息准确完整的传达。

为向国家输送口译人才,越来越多高校的英语专业开设了口译课程。而因为口译对速记能力有十分高的要求,记笔记是学生在学习过程中遇到最棘手的问题。本文将对南京林业大学英语专业大四的学生进行研究,根据吉尔的“精力分配理论”,探究学生笔记中问题呈现出的困难、困难出现的原因及解决方法。

2、国内外研究状况

近年来,国内外针对口译笔记的研究逐渐增多,就现有的研究口译笔记的文章来看,研究方向主要集中在笔记语言、笔记教学、笔记在其他外语教学领域的应用等方面(曾阿珊,2013 年),有关口译笔记实证研究的文章偏少。

在实证研究方面,何爱香在《交替传译笔记——中国学生口译笔记实证研究》一文中,首先提出了导致笔记成为交替传译的干扰有笔记处理方式不合理、或者针对笔记方法的认识不恰当。其次,作者从记录笔记的前提条件和笔记的基本体系两方面着手,探讨了笔记的性质。此外,作者以中国学生的交传笔记为研究素材,进行了实证研究,总结了学生在交传笔记中存在的问题,并分析了产生问题的深层原因。另外,作者结合实证研究的结果与交传笔记的性质,提出了可自主学习记录口译笔记的方法。这篇文献从实证的角度进行分析研究,为口译理论研究提供了新的思路。

在戴炜栋、徐海铭《汉英交替传译过程中译员笔记特征实证研究———以职业受训译员和非职业译员为例》一文中,以 6 名职业受训译员和 6 名非职业译员为研究对象, 采用现场口译录像录音、有提示反应、访谈和观察受试对象的实际笔记原稿等调查工具来收集数据,主要探讨职业受训译员和非职业译员在汉英交替传译过程中记录笔记的特征现状, 分笔记数量、笔记形式、笔记语言诸方面; 同时考察他们的笔记特征与口译效率的关系。

林超在《吉尔交替口译模式关照下的口译笔记对比》中,运用吉尔“精力分配”理论 参照了目前在广大口译学习者中流行的林超伦、徐东风编写的两本笔 记法专著,分别从符号缩写、逻辑、笔记密度、记录语四个方面进行分析,指出口译学习者要避免盲目模仿,通过科学的研 究和学习方法,在实践的基础上建立适合自己的笔记体系

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

免费ai写开题、写任务书: 免费Ai开题 | 免费Ai任务书 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版