文献综述
1.前言
随着全球化和信息化的不断发展,世界各国文化不断交流碰撞,其中影视作品由于其自身的故事性、新颖性、周期性短等特征作为传播最迅速最广阔的文化载体,在交流中承担着十分重要角色。在这之中,幽默诙谐的情景喜剧由于其轻松搞笑的特点深受中国年轻观众的喜欢,由此便催生了许多本土化字幕组。在本地化翻译过程中,为了让观众了解含义,使译文更加贴近本国人的表达特点,字幕组会做出“本地化”处理,而功能对等理论非常适用于此类处理。
2.功能对等理论研究状况
2.1产生
里厄是“对等理论”的最早提出者,奈达的对等理论是从其基础发展而来的。受其启发,上世纪60年代初,奈达首先提出“形式对等”理论。该理论要求源语文本和目标语文本形式尽可能保持一致。随后,他在与查尔斯・泰伯合著的《翻译理论与实践》一书中,明确提出了“功能对等”。
奈达认为功能对等的目的是:使目的语读者能够以源语读者理解原文的方式来理解译文。意思是翻译不求文字表面的死板对应,而要在两种语言之间达成功能上的对等。功能对等包括四个方面,词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等,即意义最重要,形式次之。
2.2主要研究成果
奈达提出对等的两个层次:最高层次的对等和最低层次的对等。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
您可能感兴趣的文章
- A Study of Subtitle Translation of Game of Thrones from the Perspective of Eco-translatology文献综述
- 存在主义视角下《八月之光》女性人物形象解读Women Characters in Light in August from the Perspective of Existentialism文献综述
- 《荆棘之城》中莫德人物形象分析An Analysis of Maud’s Image in Fingersmith文献综述
- 《少数派报告》中的自由意志浅析Analysis of Free Will in Minority Report文献综述
- Ten Evil World And Then There Were None十毒恶世《无人生还》文献综述
- 浅析人工智能对翻译行业的影响 An Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on the Translation Industry文献综述
- 《泰晤士报》对华报道的转述引语研究On Reported Speech of News about China in The Times文献综述
- 威尼斯之死:永恒之光Death in Venice: Light Everlasting文献综述
- 家庭教育视角下《无声告白》中莉迪亚的悲剧分析文献综述
- The symbolic meaning of The Undefeated by Ernest Hemingway 浅析欧内斯特·海明威的《打不败的人》象征意义文献综述
