A Study of Translation of Antiquity Names from the Perspective of Skopos Theory-A Case Study on Nanjing Museum文献综述

 2022-04-02 10:04

文献综述

引言

文物是中国五千年文明流传下来的宝贵历史遗产,是中华民族劳动人民智慧与劳动力的体现。随着“一带一路”等多项项目的开展,传统文化从默默无闻走向台前,承担起展现中华民族传统文化的历史重任。进入21世纪后,随着中国综合国体的提升与整体经济的蓬勃发展,文物开始渐渐成为中国人和外国学者研究中国瑰丽历史的重要物证,文物的汉英翻译也受到越来越多的学者的关注。

翻译研究背景

文物翻译研究

早在1998年,外文出版社便出版了《英汉·汉英文化考古词典》。这部大型双语工具书,主要收录文物考古方面的名词、术语,其中包括重要的考古发现、考古遗址、考古遗迹、考古学家、考古学派、考古著作以及重要的考古实物和文物,共收词目3万余条。2005年,由王殿明、杨绮华编译的《汉英文物考古词汇》出版,该书主要从建筑、文物、考古等角度和内容上排列条目,译成英文,对文物考古爱好者有一定参考价值。

早在1991年,穆善培便提出历史文物汉译英时的“忠实”与“通顺”这两大要旨。后来在此基础上,刘庆元基于文物翻译这一特殊文体的特性,提出过于强调译文的“信”,会影响到文章的可读性,认为应以“达”为先。2007年,师新民在研究考古名词英译时提出了文物翻译四项原则。第一,民族性原则:翻译文物词语时要体现民族特色,反应民族的独特内涵。第二,简洁性原则:文物翻译应言简意骇,并具有一定的自释性(self-explained)。第三,信息性原则:翻译时注意保持文物含有的信息内涵。第四,回译性原则:文物的英语译名在形式上和结构上尽量与中文名称相近。

博物馆文物名称翻译研究

近年来,众多学者也将目光投向了文物的载体博物馆。作为向世界介绍中华民族辉煌历史的窗口,其文物英译名称也成为关注的焦点。

对于博物馆文物名称翻译的研究主要分为三类:

第一,研究博物馆文物名称的英译策略。欧燕探讨了文物翻译的目的、对象、过程以及存在的问题等,初步勾画出文物博物馆文物名称翻译的框架。胡雪英以浙江博物馆为例,通过功能翻译学派学者卡塔琳娜bull;赖斯(K. Reiss)的文本类型学理论,在考虑文物名称英译信息的基础上,对馆内部分英译进行分析和重组。张戈亮在全球化的视野下探讨博物馆文物英译问题,将其研究成果展示给大众.

第二,从文化角度看博物馆的文物名称翻译.李莹以博物馆及其所陈列文物的介绍资料为分析语料,对其汉英两种译文中出现的文化现象进行了比较分析,方法是依据Lawrence Venut对归化与异化翻译的定义,将其中文化现象所运用的翻译手段进行分类.林华以上海博物馆的文物名称为例, 通过对博物馆文物名称的文化信息的分析, 明晰中西文化之间的差异, 寻求适合博物馆文物名称英译的方法.

第三,研究博物馆文物翻译的失误并提出改进方式.许晓艳等从文物名称翻译的失误中入手,对目前文物名称翻译的不足之处提出修改意见.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

免费ai写开题、写任务书: 免费Ai开题 | 免费Ai任务书 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版