目的论视角下的中医药说明书的翻译 Translation of Chinese Medical Instruction from the Perspective of Skopostheorie文献综述

 2023-03-03 08:03

传统医学作为世界医学独秀一枝,有着自身不息的生命力和独特的文化魅力。

自古代丝绸之路打通以来,中医药和世界医学的交流就十分密切;无论是辨证论治还是施药方法,经过历史的沉淀,中医药形成了自己独立的体系。

中医药文化典籍是中医药文化的载体,既能够代表中医药文化特点又能够回答、表现中国传统医学重大事件和永久性问题,因为典籍本身就是经历史之轨迹,扬民族之文化的作品,从广度、深度以及高度等方面均为世人所公认。

中医药典籍丰富浩瀚,然而令人咋舌的是近千余部的中医药典籍中,被全文英译到西方的数量并不很多,对中医药典籍的译介研究更是常被学界忽略,处于边缘化的状态。

中西方的学者、译家、医家更多地将中医术语、中医理论等的英译放在首位,将中医概念的英译方法作为研究的重点,而没有过多重视中医药典籍本身所具有的特色与风格,因此造成了现有的中医药经典译本的翻译质量大多差强人意。

从传播的效果来说,由于东方文化和西方文化的异质性,西方人对于中医药典籍的认识存在着诸多曲解和误读,使得中医药在西方传播一直以针灸为主,以保健为目的的尴尬现状,其中的精华、精粹却成为沧海遗珠,无法放射其应有的光芒。

21世纪以来,中国走出去战略取得重大突破。

继2017年一带一路倡议实施以来,许多沿线国家对中国的中医药产生浓厚兴趣并建立合作关系;到如今在止咳糖浆在美国走红的背景下,国家中医药管理局局长在全国政协十三届一次会议后答记者问中表示,中医药走出去已呈现出良好态势。

种种迹象表明,在对外环境中,中医药的传播是大势所趋且势在必行。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。

您可能感兴趣的文章