An Analysis of Different Connotations of Color Terms in Chinese and English文献综述

 2022-08-29 11:08

An Analysis of Different Connotations of Color Terms in Chinese and English

摘要:五颜六色的各种色彩构成了一个千姿百态的世界。色彩与文化有着密切的关系。如果用颜色描绘具体的东西,各个民族和文化都是相同的。例如海是蓝色的。但是如果用颜色来描绘抽象的东西,不同的文化就有不同的表达了。换句话说,中英文颜色词的基本意思基本一致,但所蕴含的文化却不相同。本文将以白、红、黑三种颜色为例,分析中英文颜色词内涵的不同,并分析造成这些差异的文化因素,最后初步探讨了在翻译过程中应如何应对这些差异。

关键词:颜色词; 内涵; 文化差异;翻译

Abstract:Various kinds of colors make the world colorful. Color terms are closely related with culture. If we use color terms to describe the concrete things, the expressions of all nations and cultures are the same. For example, the sea is blue. However, if we use color terms to describe the abstract things, different cultures have different expressions. In other words, the basic meanings of color terms in Chinese and English are the same, but the cultural connotations of the color terms are different. This paper will analyze the different connotations of color terms in Chinese and English, taking white, red and black, the three kinds of colors as examples. In addition, it will discuss the cultural factors that cause these differences. Finally it will discuss how to deal with these differences in the translation.

Key words:Color terms; Connotations; Cultural differences; Translation

一、文献综述

1.Research background and significance

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

免费ai写开题、写任务书: 免费Ai开题 | 免费Ai任务书 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版