On the Acceptability of Chinese Subtitles of Gossip Girl and its Translation Strategies文献综述

 2022-01-22 11:01

全文总字数:4676字

文献综述

  1. 引言

随着经济发展和科技的普及,各国间文化交流也愈加频繁,影视剧作品作为文化交流传播的重要手段之一,已经融入人们生活,人们对外来影视剧的字幕翻译要求也越来越高。Gambier(1933)说:“字幕翻译是一种语言到另一种语言的转换”,在影视剧原声转换浓缩成书面译文的过程中,受到时间、空间和文化的限制,所以在翻译策略上要考虑多方面因素。优质的字幕翻译是一部高口碑影视剧的保障,不仅能更好的传播交流异国电影文化,也更为受众群接受。

国内关于英语电影字幕翻译始终未有一个统一的标准,并被喻为“戴着镣铐在跳舞”。国外对字幕翻译研究历史悠久,用理论来指导实践,已经形成了了规范和体系,而国内在字幕翻译研究上起步晚,字幕翻译水平上良莠不齐,质量也难以保证。刘大燕(2010)表明:“字幕翻译作为我国一个新兴的翻译领域,是影视翻译的重要组成部分”。因此,字幕翻译研究在国内仍然需要被重视。

  1. 国内外研究

西方首次单独对字幕翻译进行的研究为 Dollerup 于1974年发表的文章《电视节目中的字幕翻译》(“On Subtitles in Television Programmes”)。主要理论指导有:尤金・奈达的功能对等理论,包括翻译过程,翻译结果和翻译方式,最终体 现其目的原则、连贯原则和忠实原则;维索尔伦提出的顺应理论,核心内容是:语言的使用遵循顺应性、协商性的原则,这是受到社会风俗、社会结构、文化语境等情况的制约而采用的有效方法。影视字幕翻译研究领域还活跃着一大批欧洲学者,其中研究成果颇多的领军人物有Yves Ga mbier(芬兰),Newmark, Peter(英国)等等。

国内在影视字幕翻译研究方面有:清华大学胡庚申教授提出的生态翻译学理论,其核心内容是:翻译适应选择论,明确“译者为中心”的翻译理念:学者王寅的关联理论认为在交际过程中人类认知常常与最大关联性相吻合。随着中国对字幕翻译研究的深入,也涌现出大量相关论文,指出了影视翻译的重要性(钱绍昌,2000);并且总结了“缩减”策略在实际的字幕翻译过程中实现的三 种方式:“浓缩”、“压缩性意译”以及“删除”等等(李运兴,2001);麻争旗讨论了影视翻译的基本原则(1997),并出版了《影视译制概论》(2005),本书对译制过程各个环节进行了较为深入、全面、系统的考察和研究,回答译制过程中诸如创作原则、文化策略、“译术”方法、译制研究和批评等基本问题,对字幕翻译研究意义重大。后续随着国内对字幕翻译研究的重视,也出现了大量相关研究,例如学者刘大燕对电影翻译演变的分析论述(2010);姚伟对字幕翻译各个视角和趋势的研究(2014)等等。

  1. 结语

综上,中国在字幕翻译研究方面取得了一系列的成就。但不可否认,与西方国家相比,国内的字幕翻译研究仍有很大差距,国内研究包含字幕翻译领域存在的问题、字幕翻译的特点原则、翻译策略及字幕组的运作等角度进行探讨,但研究范围尚且比较零散、片面,缺乏全面的系统,也没有体系化理论的形成。所以对于影视剧的字幕翻译的研究方面,所采取的翻译策略考虑不周全,比较泛化,没有针对性。

由此,本文将通过问卷调查,考察美国偶像剧《绯闻女孩》中同一选段的不同中文字幕翻译在15-34岁的青少年间的接受度。目的是通过分析问卷材料中不同中文字幕的翻译策略和调查结果,讨论两个主要研究问题:(1)《绯闻女孩》中文字幕的接受度是怎样的?(2)高口碑英文影视剧字幕翻译所采取的主要策略。在研究中,强调受众对于字幕翻译的重要性,并结合研究结果,对不同类型的欧美影视剧的字幕翻译提出一些建议。论文将更加细化翻译策略,使读者或对英文影视剧字幕翻译感兴趣的人对此更加了解,也给字幕翻译行业及从事字幕翻译的相关人员提供一些建议和参考。尤其是通过调查能更真实地反应受众的需求,将给英文影视剧市场如何提升收视率提供参考,具备有一定的商业价值和可研究性。

Works Cited

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。

您可能感兴趣的文章