文献综述
意象是融入了主观情意的客观物象,或者是借助客观物象表现出来的主观情意。在中国古诗词中,意象是诗歌的灵魂。这些意象通过语言的方式呈现出来,具有诗人赋予它们的感情,韵味或深意,承载了中华民族文化和思想情感,于是形成了中国古诗词中特有的文化意象。因此,在中国古诗词英译过程中,文化意象的翻译显得尤为重要。本论文通过对古诗词文化意象翻译的分析及探讨,对意象翻译处理方式进行了探究。
1.前言
随着中国经济文化的发展以及国际地位的上升,越来越多的国内外学者热衷于对中国古典诗词这一中华传统文化的研究和传播。“意象”是中国古诗词中的重要要素,诗人往往通过对一些意象的刻画和描写,来表达内心的思想情感与境界。在中国古诗词英译过程中,对文化意象的准确传递与否,是评判诗歌翻译好坏的评判标准和目的。
2.文化意象及翻译研究背景
2.1.意象的起源与发展
“意象”一词的连用,最早出自与《周易·系辞》:“立象以尽意”。王充《论衡·乱龙篇》又提出“立意于象”。物象情化即为意。意象浑然一体,展示的正是意与象的辩证统一。而真正把意象引入文学理论并赋予其审美内涵的是刘勰。他在《文心雕龙·神思》篇中如是云:“独照之匠,窥意象而运斤,此盖驭文之首求,谋篇之大端。”所谓“窥意象而运斤”,是指创作者在对艺术表现形式规律的感知和把握之基础上形成的意象。此处的“意象”即“意中之象”,是“神思”的结果,是审美主体将头脑中的表象经过理解、构思、想象等加工后所形成的审美形象,是主观与客观、意与象浑然一体的审美意象。这是“意象”一词第一次被运用于艺术创作之中,其意义非同一般。《文心雕龙》标志着中国传统意象理论的真正开端。
谢天振在其专著《译介学》中以“烟花三月下扬州”中的“扬州”为例,首次提到文化意象这一新名词,引起翻译界的极大重视。他指出文化意象与形象性词语等确有极其密切的联系,但它与他们还是有所区别的,文化意象渗透在这些词语里面,确又包含着更为广阔、更有深沉的内涵。
您可能感兴趣的文章
- A Study of Subtitle Translation of Game of Thrones from the Perspective of Eco-translatology文献综述
- 存在主义视角下《八月之光》女性人物形象解读Women Characters in Light in August from the Perspective of Existentialism文献综述
- 《荆棘之城》中莫德人物形象分析An Analysis of Maud’s Image in Fingersmith文献综述
- 《少数派报告》中的自由意志浅析Analysis of Free Will in Minority Report文献综述
- Ten Evil World And Then There Were None十毒恶世《无人生还》文献综述
- 浅析人工智能对翻译行业的影响 An Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on the Translation Industry文献综述
- 《泰晤士报》对华报道的转述引语研究On Reported Speech of News about China in The Times文献综述
- 威尼斯之死:永恒之光Death in Venice: Light Everlasting文献综述
- 家庭教育视角下《无声告白》中莉迪亚的悲剧分析文献综述
- The symbolic meaning of The Undefeated by Ernest Hemingway 浅析欧内斯特·海明威的《打不败的人》象征意义文献综述
