An Analysis of Verbal Humor Translation in Two Broken Girls on the Basis of Functional Equivalence Theory文献综述

 2022-04-02 10:04

文献综述

1.前言

随着全球化和信息化的不断发展,世界各国文化不断交流碰撞,其中影视作品由于其自身的故事性、新颖性、周期性短等特征作为传播最迅速最广阔的文化载体,在交流中承担着十分重要角色。在这之中,幽默诙谐的情景喜剧由于其轻松搞笑的特点深受中国年轻观众的喜欢,由此便催生了许多本土化字幕组。在本地化翻译过程中,为了让观众了解含义,使译文更加贴近本国人的表达特点,字幕组会做出“本地化”处理,而功能对等理论非常适用于此类处理。

2.功能对等理论研究状况

2.1产生

里厄是“对等理论”的最早提出者,奈达的对等理论是从其基础发展而来的。受其启发,上世纪60年代初,奈达首先提出“形式对等”理论。该理论要求源语文本和目标语文本形式尽可能保持一致。随后,他在与查尔斯・泰伯合著的《翻译理论与实践》一书中,明确提出了“功能对等”。

奈达认为功能对等的目的是:使目的语读者能够以源语读者理解原文的方式来理解译文。意思是翻译不求文字表面的死板对应,而要在两种语言之间达成功能上的对等。功能对等包括四个方面,词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等,即意义最重要,形式次之。

2.2主要研究成果

奈达提出对等的两个层次:最高层次的对等和最低层次的对等。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

免费ai写开题、写任务书: 免费Ai开题 | 免费Ai任务书 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版