A Study of Redundancy in C-E Translation of the Report on the Work of the Government from the Perspective of Information Theory文献综述

 2022-04-02 10:04

文献综述

1.引言

改革开放四十年以来,我国在政治,经济,文化等社会主义事业建设的各个方面都取得了举世瞩目的成就,在国际事务中发挥着越来越重要的作用,综合国力和国际地位显著提高。在全球化的背景下,中国和世界的联系日益加强,世界需要了解中国发展情况,中国也希望赢得国际世界的认可和理解,因此翻译的重要性也日益凸显。

《政府工作报告》作为回顾总结政府前一年工作情况,并归纳当年政府各项工作任务,汇报政府的工作计划和目标的政府公文,是了解中国基本国情、政策和社会发展的最具权威性的信息来源,在中国的对外交流中起着独一无二无可比拟的重要作用。因此《政府工作报告》英译的准确性,以及译文是否高度忠实于原文,在中国的对外交流和中国形象的展示上起着至关重要的作用。而冗余成分在翻译中的处理则极大的影响了翻译的准确性。

2. 研究背景

从信息论的角度看,冗余成分是语言交流活动顺利进行的必要条件。翻译实质上是种语言交流活动,其任务之一就是调整变换源语中适度的冗余成分。在信息传输的过程中,难免会受到某些噪声的干扰。因此,为了保证信息传递的准确性,信息发送者便需要对信息进行一定的重复累加,使接收者接收到比实际需要更多一点信息。冗余成分是为了保证交际的畅通化,使信息能更好的被理解,确保信息有效的传输。冗余信息过少则不能有效的传输信息,然而冗余过多,则会降低实际信息效果。

从国内外有关冗余问题的研究中可以发现,国内外学者的研究中大部分集中在分析汉英交替传译中的冗余问题,研究译文中的中式英语问题,并对此提出相关的处理意见。大致将迁移性冗余分为两大类,一是冗余过度,二是冗余不足。针对不同的类型所采取的应对策略也不尽相同。应对冗余过度,应删繁就简,减词求实;应对冗余不足,应变简为繁,增词加注。

3. 国内研究现状

在国内翻译界,最早提出冗余信息的是廖七一教授(1996),他提出翻译标准和冗余等值的概念,从词义的非对称性、词义的文化内涵和语言结构区别角度总结出冗余度失衡的因素,并针对冗余失衡通过句法和语义两个角度进行平衡。王燕、王金波(2002)认为,翻译是语际交际,从信息论的角度提出,翻译的任务之一便是调整变换源语中适度的冗余成分,使其适应目的语接受者的信道容量,保证信息交流成功。“武光军(2010) 首次提到翻译中的迁移性冗余现象,并最先给出了迁移性冗余的定义,在他看来,“冗余就是一种突出的负迁移”。“在国内翻译界对冗余问题的研究主要还是从信息论的角度,从这个角度来讨论笔译篇章翻译的冗余现象,都没有涉及到口译方向。国内有关同声传译中简化策略相关问题的研究最早出现在20世纪末,李长栓先生在1996年11月的《中国翻译》上刊登的《汉英同声传译中应注意用词简洁》中提出了,“简洁是同声传译的生命,同传中的节省的一秒一毫都可能成为下一句翻译成败的决定性因素。”在文中,李长栓还指出简洁原则不仅适用于缩略语及其他词语的翻译,还适用于句子的处理。比如在处理词的层面时可以采取译出实质、直译、用英语缩略语或简称以及简化传统译法的方法。在处理句子层面时可以选用简单句式,省略意义不大的词句,总结性翻译或是将从句译成短语的方式。这种同传中去繁就简的模式也引起了翻译界许多学者和译员对于简洁处理的广泛关注。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

免费ai写开题、写任务书: 免费Ai开题 | 免费Ai任务书 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版