全文总字数:11214字
文献综述
1.1 Research backgroundTeahouse has long been considered one of Lao She's classic plays. It reveals the conditions of the old Chinese society through humorous language and is loved by scholars and readers all over the world. Teahouse contains a great deal of slang, which reflects the cultural background of China. However, it has been ignored by scholars. Therefore, this paper intends to study the slang in Teahouse by comparing the two Engliash versions of Teahouse from the perspective of cultural translation.Slang is a special language form used in informal situations and popular among all ages. It is colloquial, vivid and vulgar (1993). At present, the research on Chinese slang in Teahouse is mainly conducted in three aspects: linguistics, literature and translation. Firstly, in the field of linguistic research, on the one hand, some scholars have conducted the research of Chinese colloquialism from the aspects of its composition, linguistic and pragmatic functions. On the other hand, some scholars have conducted comparative studies on colloquialism between countries. Secondlly, scholars study Chinese colloquialism based on literary works. These studies include the explanation and the reflection of these characteristics in Chinese literary works. Thirdly, in the studies of translation, scholars are more concentrated on the translation strategies taken by the translators. There are few researches on Chinese colloquialism in Teahouse. It seems that slang in Teahouse is always neglected by scholars. First of all, Chinese colloquialism is not studied as an independent subject. It is usually compared with colloquialism in other countries or other non-standard language categories in Chinese.Secondly, scholars mainly study the common sayings in ancient Chinese literature, such as "Water Margin" and "Jin Ping Mei".Thirdly,The study of idiom translation strategy mainly focuses on the paraphrase of the surface meaning, but not the deep meaning.It can be seen from the above analysis that there are some deficiencies in the previous studies.Lao She's Teahouse is a perfect combination of slang and dramatic langurage. The language used by Lao She has the flavor of Beijing dialect, which is considered vivid and lively. There is a great deal of colloquialism in the work. Teahouse reflects the background in the republic of China. Because of its excellent literary and artistic attainments, Teahouse has been translated into English, French, German, Japanese and other languages. It gains popularity among readers and audience. Therefore, taking Bassnett's cultural translation theory as the guideline, drama translators should focus on the performability of the play and the relationship between the play and the audience.(1998) This thesis studies the translation of Chinese colloquialism in Teahouse in the aspect of cultural perspective by comparing two English versions of Teahouse. For Ying Ruocheng and Howard come from different countries and show different requirements for translation.1.2 Signficance of ResearchTaking the cultural translation theory as the guideline, the thesis is to conduct a study on the translation of Chinese colloquialism in Teahouse. The research significance is illustrated in the following parts:Firstly, colloquialism belongs to oral language, which is characterized by popularity. It has been regarded as a low-class and vulgar language for a long time. However, with the development of modern society, the language used by sub-cultural groups is spread outward. As a matter of fact, Chinese colloquialism, as a language variant with the same status as Mandarin, is characterized by its popularity, colloquialism and humor. In short, colloquialism has become an indispensable part of Chinese. This thesis divides colloquialism into four categories that relate to material, social, linguistic and religious culture, Through this method, the author attempts to highlight that Chinese colloquialism has rich cultural connotation. It should be considered as the carrier of Chinese culture rather than vulgar langage variety.Secondly, based on the two translation versions, this thesis makes a comparative analysis of Chinese colloquialism translation from cultural perspective so as to deepen the study of colloquialism translation, providing some translation strategies and methods for the translation of Chinese colloquialism, and thus further providing reference and guidance for the export of Chinese cuilture.Thirdly, through cultural translation theory of Susan Bassnett, it is not just to conduct an analysis on transl ation strategies and methods taken by translators. "Translation is a 'trend' , a 'bridge' , a 'biological process' that acts like a 'chemical catalyst' , creating a 'bond' of communication, " says Peter Glassgold (1997). These metaphors are most commonly used to describe translation. They not only help to construct the image of translation, but also embody its cultural function in cross-cultural communication. As a kind of bridge, translation can break down the barriers between different languages, thus allowing the cultural communication between different languages. Deeper analysis about the manipulation on translators' activities and the influence of translation on the target culture should also be conducted, thus contributing to offering the overall1.3 Literature Review1.3.1 Previous studies at homeGenerally speaking, according to the data collected by the author, the domesticstudies are mainly carried out from the following four aspects:Firstly, some studies are carried out based on the skopos theory, Scholars compare the two translated versions to investigate the translation objectives, translation methodsand strategies adopted by the two translators. For instance, through comparing English versions of Teahouse, Yu Jinyan and Zhao Qian discuss the translation of cultural factors in Teahouse fiom the perspective of the skopos theory. And they find that Ying Ruocheng and Howard hold different motivations, which causes the difference of their translation (2010). Taking translated versions of Teahouse as an example, they studies over-translation and under-translation of cultural factors in drama translation based on the skopos theory. And he gets such a conclusion that Ying Ruocheng is inclined to domestication while Howard is apt to foreignization.Secondly, some studies are carried out through the perspective of functional equivalence theory. Scholars have made a comparison between the two translated versions of Teahouse based on Nida's functional equivalence theory. Thirdly, some studies are carried out through linguistic perspectives. Based on the relevant theories of linguistics, scholars make a comparative analysis of the two versions and explore the characteristics of drama. F Besides this, Zhang Han , guided by relevance theory, explore translated versions of Lao She's Teahouse and prove that the relevance theory is of explanatory power and guiding significance to translation phenomena and translation practice (2009).And lastly, some studies are carried out through cultural perspectives. Scholars explore cultural factors in translation, proving the importance of cultural factors in drama translation. For instance, Zhang Xinlan (2019), guided by cultural translation, examines translation strategies of cultural information in translated versions of Teahouse. 1.3.2 Previous studies abroadThrough the collection of materials on academic research on Teahouse at home and abroad, I noticed that few scholars paid attention to the translation of Teahouse, especially the Chinese sayings in the text. According to the data collected, there are only three related journals. Feng Qinghua discuss the feasibility of performance language in the translation of drama dialogues by comparing the two English versions.(2002) It was concluded that Ying Ruocheng's translation was more suitable for performance. This conclusion provides a new framework for the study of drama translation. Wu Zixuan tried to find a better way to achieve the equivalence of drama language so as to achieve better dramatic effect, and they applied this theory to drama translation at the same time. Their conclusion is that the performance of drama can be realized through emotional selection (2001).From the above analysis, it can be seen that Teahouse, as a drama rich in cultural elements with Chinese characteristics, has attracted the attention of many scholars. Therefore, it is of great value to study the English version of Teahouse. However, previous studies on Teahouse and its English translations mainly focus on the translation strategies and methods adopted by translators. They do not pay enough attention to the factors that influence the translation of Teahouse. In addition, although there are a large number of Chinese sayings in Teahouse, they have not attracted the attention of scholars.1.4 Thesis StructureThe paper is divided into six parts, which are as follows parts.The first chapter is an overview of the thesis. The background of this study will be explained separately. Then it introduces the significance of studying the translation of Chinese colloquialism in Teahouse from the perspective of culture. In addition, the research methods and the structure of the paper adopted by the author will be explained.The second chapter is literature review. A brief introduction to Teahouse and its English version. Secondly, it summarizes the achievements made by scholars in Chinese colloquialism. Finally, the paper briefly reviews the application of Barnett's cultural translation theory in translation.The third chapter is theoretical research. In addition, cultural functional equivalence theory, operational theory and cultural construction theory will be elaborated respectively.Chapter four discusses the translation of Chinese colloquialism in Teahouse from four aspects: material culture, social culture, language culture and religious culture, starting from the cultural functional equivalence theory.The fifth chapter tries to analyze the translation of Chinese colloquialism from the perspective of culture, discussing the influence of culture on the choice of source language, the translation of Chinese colloquialism under the guidance of manipulation theory, and the influence of the translation under the guidance of cultural construction theory on the target culture.The last chapter summarizes the main results of this study and introduces the limitations of this study.ReferencesBassnett, Susan. (1990). Translation studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Bassnett, Susan. (1998). Translation, history and culture. London: Cassell.Bassnett, Susan., 比较《茶馆》的两个英译本,《中国民航学院学报》,19:(2)余金燕、赵茜,(2010),目的论视角下的《茶馆》特色文化翻译对比研究,《西昌学院学报》张菡,(2009),关联理论在翻译中的应用以《茶馆》两英译本为例,《孝感学院学报》 ,(1):67-70.张新兰,(2019),《茶馆》两个英译本中文化负载词的翻译方法对比研究,《开封教育学院学报》,39:(8)
您可能感兴趣的文章
- A Study of Subtitle Translation of Game of Thrones from the Perspective of Eco-translatology文献综述
- 存在主义视角下《八月之光》女性人物形象解读Women Characters in Light in August from the Perspective of Existentialism文献综述
- 《荆棘之城》中莫德人物形象分析An Analysis of Maud’s Image in Fingersmith文献综述
- 《少数派报告》中的自由意志浅析Analysis of Free Will in Minority Report文献综述
- Ten Evil World And Then There Were None十毒恶世《无人生还》文献综述
- 浅析人工智能对翻译行业的影响 An Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on the Translation Industry文献综述
- 《泰晤士报》对华报道的转述引语研究On Reported Speech of News about China in The Times文献综述
- 威尼斯之死:永恒之光Death in Venice: Light Everlasting文献综述
- 家庭教育视角下《无声告白》中莉迪亚的悲剧分析文献综述
- The symbolic meaning of The Undefeated by Ernest Hemingway 浅析欧内斯特·海明威的《打不败的人》象征意义文献综述
