功能主义翻译理论下中药说明书翻译的原则和策略文献综述
2022-12-28 11:57:53
开题报告内容:(包括拟研究或解决的问题、采用的研究手段及文献综述,不少于2000字)
- 引言(选题原因)
首先,是因为个人原因。本人对中药神奇的治疗手段和效果很感兴趣,因此我对于中药说明书的介绍是很关心的,同时中药说明书的翻译问题对于我来说也是对自身能力的一种检验和挑战。其次,是因为专业原因,让我决定选择这一课题。因本专业涉及了与中药相关的知识,同时又和英语学习相联系,这极大的激起了我对中药在国外发展的现状的关心。因此,我逐渐了解到中药说明书翻译的重要性。最后,是因为我国国情使然。我国目前正在实施文化走出去战略,所以作为我国重要的医药文化,中药文化的对外广泛传播十分重要,其中在中医药的翻译这一方面尤为重要。
- 主要研究方法
1.分析法 2.归纳法 3、列举法 4、调查法 5、文献研究法 6.定性分析法ensp;
- 文献综述
前言
本课题旨在研究中药说明书翻译的中的一些原则,以及功能主义翻译理论对于中药说明书翻译的相关帮助。
药品说明书:是药品信息的重要来源,也是指导患者安全、合理用药的重要依据。中药说明书属于一种特殊的实用性文体, 兼具信息类文本和操作类文本的特点, 它通过准确的信息和简洁凝练的表达来指导读者用药。其中中药说明书的英译更是兼具双重任务——传达中药药品的重要信息与传播中医药文化。
功能主义翻译理论:功能派对翻译的定义是“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使得由于客观存在
的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行。该定义实际强调了三层意思:一是翻译出来的译本是有一定功能的;二是译本与原文本应保持一定的联系,而保持什么样的联系则是由希望或要求译本实现的功能(即翻译的目的)所决定的;三是翻译必须化解客观存在的语言文化的障碍。这三层意思概括了功能派对翻译实质的认识。
主题
相关背景
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
