The International Cognition of the Core Terminology Translation of China’s Political Texts: A Case Study开题报告
2023-03-09 09:03:46
1. 研究目的与意义
1) 研究背景
语言是文化的载体,在专业政治语篇里,关于相关术语的准确性和专业性是非常重要的。目前,我国有许多学者对术语翻译进行了较为详细的研究与论述。如:辛文,刘洋帆,王照瑄,徐贺,张鑫(2021)在《“一带一路”背景下英汉互译中对农业术语翻译策略的研究》中提出,翻译者的审美建立在翻译美学的基础上,具体包括审美观念(aesthetic concept)、审美理念(aesthetic idea)、审美情趣(aesthetic appeal)、美感(aesthetic feeling)、审美能力(aesthetic preception)
五个要素。翻译过程中,更要关注时代背景,作者将翻译策略归纳为三种:准确性,对应性,流畅性。
2. 研究内容与预期目标
本课题收集国内与美国等主要英语国家的有关“一带一路”的文章作为语料,对现有方案进行剖析,研究翻译重大政治理论术语的原则与标准。充分认识”一带一路“其重大意义,完整准确理解”一带一路”的思想内涵。
论文框架如下:
1.第一章 引论
3. 研究方法与步骤
1)梳理国内有关“一带一路”术语翻译的研究成果,了解研究现状和背景;
2)在网站上以“一带一路”为关键词进行检索,再将报道整理保存为text文档;
3)本课题通过词汇表、关键词和搭配词分析,以此来揭示“一带一路”背后蕴含的意义;
4. 参考文献
[1] zhuang guanqun(庄冠群)、政治话语中否定的架构分析[d].南京:南京师范大学,2015
[2]liang jingyu(梁婧玉),美国两党国情咨文(1946~2014)的隐喻架构分析[d].南京:南京师范大学2015.
[3]wen xu(文旭)、政治话语与政治隐喻[d].当代外语研究,2014,(9):11-16 76.
5. 工作计划
第七学期:
(1)10-11周: 论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;
(2)15-18周: 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
