A Corpus-based Study of Translation Universals: A Case Study of Outlaws of the Marsh开题报告
2023-03-08 15:39:20
1. 研究目的与意义
(一)研究背景1.1《水浒传》的英译研究随着我国“走出去”战略的实施,越来越多的中国优秀传统文化走出国门,为世界所知。
中国古典名著《水浒传》作为中华文化杰出代表之一,是中国历史上第一部用白话文写成的长篇小说。
《水浒传》作为中国古典四大名著之一,被翻译成众多英语译本。
2. 研究内容与预期目标
(一)研究内容以批评话语分析为理论框架,通过自建《水浒传》双语语料库,研究翻译共性特征中的的显化一特征,并揭示其反映的信息,价值与意识形态,揭露语言背后隐藏的观点与立场。
文章将分为四个部分进行论述。
第一部分是绪论,介绍研究背景、研究目的、研究意义、研究内容以及研究方法。
3. 研究方法与步骤
(一)研究方法1.对比研究法选取沙博里与赛珍珠两版的英译本进行对比分析。
感受两位学者不同的翻译文本下展现的翻译共性。
2.定量、定性研究法搜集有关于《水浒传》以及沙博里与赛珍珠两版译本的资料,进行定量,定性研究。
4. 参考文献
[1] zhuang guanqun(庄冠群). 政治话语中否定的架构分析[d].南京:南京师范大学,2015.
[2]liang jingyu(梁婧玉). 美国两党国情咨文(1946~2014)的隐喻架构分析[d].南京:南京师范大学,2015.
[3]wen xu(文旭). 政治话语与政治隐喻[d].当代外语研究 ,2014,(9):11-16 76.
5. 工作计划
第七学期:
(1)10-11周: 论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;
(2)15-18周: 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
